Хлебом tradutor Turco
204 parallel translation
Мы обеспечим фермеров новой почвой... лесами и полями, землей и хлебом... для Германии.
Çiftçiye yeni tohumlu ormanlar ve tarlalar, toprak ve ekmek sağladık... Almanya için.
Горячие рыбные обеды с кукурузным хлебом
SICAK BALIK YEMEKLERİ VE MISIR EKMEĞİ
Лючия, сходи за хлебом!
Bu, Valastrolar'ın evi.
Он - хороший сын и хороший отец. И он отчаянно желает поднять себя до статуса духа, и участвовать в торжествах тех, кто жив не хлебом единным.
ve umutsuzca kendisini yüksek zeka sahibinin seviyesine yükseltmek istiyor, sadece ekmekten geçinmeyen zenginlerin partilerine katılmak istiyor yaramaz olmak istiyor, sadık bir köpek gibi beyaz işçi umutsuzdur
Не хлебом единым жив человек, вы, бездушные создания, а жаждой свободы.
İnsanoğlu sadece ekmekle yaşamaz, seni ruhsuz yaratık, özgürlükten güç alır.
- 490 с ржаным хлебом.
- 490 tanesi çavdar ekmeğine.
110 с пшеничным хлебом и 300 с белым.
110 tanesi kepekli buğday ekmeğine.
- Три из них с хлебом.
- Üçü ekmekle dolu.
Они кормят их хлебом, они бросают хлеб и не понимают, что рыбам потом от этого плохо.
Ekmekle besliyorlar, ekmek ekliyorlar. Bunun balıkları hasta ettiğinden haberleri bile yok.
Я перекусил кукурузным хлебом утром.
Sabah biraz mısır ekmeği yedim.
Хлебом не корми.
Buna bayılıyorlar.
Я бы хотела ветчину с белым хлебом с майонезом, помидорами и салатом.
Ben de pastırma, beyaz ekmek mayonez, domates ve marul alayım.
Тебя хлебом не корми, дай спереть чего-нибудь.
Çalmayı her şeyden çok seviyorsun.
Их политическая жизнь ограничена хлебом и солью.
Onların politikası ekmek ve tuzla sınırlandırılıyor.
Что там опять с хлебом?
Neden hala ekmek vermiyorlar?
Беги и помоги Марте с хлебом и маслом.
Hadi gidip Martha'ya ekmeğe yağ sürmesine yardım edin.
Какие-то люди из отдела косметики накормили меня супом и хлебом.
Kozmetik departmanından birileri bana çorba ve ekmek verdiler.
Хлебом клянусь, нет.
Ekmek çarpsın çalmadım ağam.
Тогда я сгоняю за хлебом. Возьму сразу 14 буханок.
Ben de dışarı çıkıp 14 somun ekmek alayım!
Ещё тебе нужно сходить за хлебом.
Ayrıca, gidip ekmek alman lazım
Вставай и отправляйся за хлебом.
Hadi, kalk ve ekmek al.
Но когда я шёл за хлебом, я увидел убитую собаку. Я склонился над ней и подумал, что мне абсолютно всё равно, когда Пигги догонит Кермита. Когда Пигги догонит Кермит
Sonra yolda, ölü bir köpek gördüğümde dizimin üstüne çöküp şunu düşündüm Piggy'nin Kermite yetişme süresini hesaplamak neye yarar?
Пока мы тут рождественским хлебом делились, о деле и забыли вовсе... Поехали!
Buraya niye geldiğimizi unuttuk Aramaya devam edelim.
И я задумывался о том, что мой брат, инженер-механик торгует хлебом...
Kardeşim de makine mühendisi ama ekmek satıyor.
Я предпочитаю работу актёра а не торговлю хлебом.
Ya sanatı ya da ekmek satmayı tercih etmeliydim.
Да уж, кто захочет опоздать на ужин с мясным хлебом?
Babam neden gecikti acaba. Evet.Köfte akşamında eve kim geç kalır ki?
В воскресенье утром мне не надо было стоять в очереди за свежим хлебом.
Pazar sabahları, taze ekmek için sıraya girmem gerekmiyordu.
А если семья большая? Разве преступление украсть грузовик с хлебом?
Ya ailen biraz genişse ve....... bir kamyon ekmek çalmak lazımsa?
Когда белый встретился с хлебом.
Beyaz, ekmekle tanışınca...
Это старая французская традиция делиться надкусанным хлебом.
Yarısı yenmiş ekmeği paylaşmak tuhaf bir Fransız geleneğidir.
Мы оба заказали по сэндвичу, ему дали мой с пшеничным хлебом, а у него же аллергия, а мне - его, с белым хлебом, мы оба заказали с помидорами!
İkimiz de sandviç ısmarlamıştık. Ona benim domatesli kepek ekmekli sandviçimi vermişler. Kepeğe alerjisi var.
Я говорю о невинных людях, людях, которым нечего есть, они погибают в очереди за хлебом...
Leo, ben masum insanlardan söz ediyorum... onların yiyecekleri yok, bir parça ekmek için öldürülüyorlar elektrikleri yok, doktorları yok.
Малыш, ешь с хлебом.
Bebeğim, biraz ekmek ye.
Я думал, тебе нравятся яйца с хлебом и дыркой по середине а-ля мну!
Ben yumurtalarını ortası delikli ekmeklerle seviyorsun sanıyordum, benim yumurtalarımı yani!
Я не могу просто прийти к ним с хлебом.
Oraya öylece giremezsin.
Ты будешь делиться хлебом или нет?
Sen o ekmeği paylaşacak mısın?
Отличный помидор с хлебом.
Çok güzel domatesler.
В нашем тихом, маленьком с белым хлебом, провинциальном горном городке "
Bizim sessiz, küçük, fakir ve cahil dağ kasabamızda.
Да, этим хлебом.
Bu ekmeği.
Я только что доел третью корзинку с хлебом и озлобленная толпа дышит мне в спину.
3. ekmek sepetini bitirdim. Ve arkamda, masa boşalmasını bekleyen öfkeli bir kalabalık var.
Было очень здорово, пахло свежеиспеченным хлебом и цветы стояли кругом, и все было совсем не так, когда идешь в гости к друзьям, а там несет грязными носками, и кругом валяются кассеты с порно.
Taze pişen ekmek kokusu, Nereye baksan taze çiçekler, çok güzeldi. Arkadaşlarımın evi gibi değildi...
А американцев хлебом не корми - только бы ныть и жаловаться.
Oysa bütün Amerikalıların tek yaptığı ağlamak, günah çıkarmak ve şikâyet etmek.
Ещё солнце не взошло, а ты уже за хлебом побежал? Даже зубы не почистив?
Dişlerini bile fırçalamadan Şafak vakti ekmek almak için uyandın öyle mi?
Я не могу это есть. 0н горчит, как мой учитель алгебры с чёрным хлебом.
Arugula çok acı. Cebir öğretmenimin ekmeğin üstünde olmasına benziyor.
Если мы уйдем, не найдя другую работу, то окажемся в очереди за хлебом, и никакие мечты о Голливуде нам не помогут!
Bir işimiz olmadan burayı terk edersek, kendimizi ekmek kuyruğunun sonunda bulacağız ve bu gerçek!
Еще креветку с хлебом.
Ekmeğin üstünde!
А... опаздаю за хлебом...
Ekmeğe geç kalırım.
Почему? Он боится, что я его отравлю своим хлебом?
Ekmeğimin zehirli olduğundan mı şüpheleniyor?
- За хлебом.
Ekmek almaya gittim
Почему он не сходит за хлебом? Он уехал на вызов.
Ekmeği o niye almıyor?
Его хлебом не корми, дай с кем-нибудь поспорить.
Sanırım iyi bir tartışmadan oldukça zevk almakta.