Хлопоты tradutor Turco
164 parallel translation
Боюсь, вечером у нас хлопоты.
- Maalesef istila edecekler.
Хлопоты?
- İstila mı?
Ну да, это всегда такие хлопоты, правда?
Hep böyle bir sorun çıkar, değil mi?
Большое Вас спасибо за ваши хлопоты.
Yardımınız için çok teşekkür ederim.
Пусть кто-нибудь возьмет на себя ваши хлопоты.
Bırakın yükü başkası taşısın adınıza.
Спасибо за хлопоты, Хуанг.
Sana bugün epey zahmet verdim Lao Huang.
От детей одни хлопоты.
Çocuklar baş belalarıdır.
Спасибо тебе за хлопоты.
Gayretine çok minnettarım.
Боюсь, я доставила вам лишние хлопоты.
Sanırım dün gece biraz fazla kaçırmışım.
Зачем все эти хлопоты?
Bu kadar zahmete girmene gerek yoktu.
Какие хлопоты?
Ne zahmeti canım?
Дети это такое горе, такие хлопоты.
Çocuk demek baş belası demek.
Шлюха вроде неё доставляет одни только хлопоты.
Onun gibi bir fahişe bela getirir sadece.
Я благодарна вам за все ваши хлопоты.
Onca işinizin arasında benimle ilgilendiğiniz için saolun.
- Спасибо за хлопоты.
- Zahmetiniz için teşekkürler.
Ничего вы не знаете, одни хлопоты от вас.
Siz hiçbir şey bilmiyorsunuz, sadece anlamsızca sorun çıkartıyorsunuz.
Она замёрзнет и доставит им хлопоты.
Hasta. Üstü ince. Donakalır başlarına.
Вот здесь кое-что вам за хлопоты.
Bu da senin için.
Ёто большой и попул € рный бизнес, которому вы доставл € ете хлопоты.
Endişe duymalarına sebep olduğunuz büyük ve ünlü bir firma var.
- За хлопоты.
- Zahmetlerinize karşılık.
С телефонным звоноком были связаны такие хлопоты...
Bir telefon açmak onlara zor gelmişti.
Кевин, в доме сейчас 15 человек, но только ты один создаешь хлопоты.
Evde onbeş kişi var ve sorun çıkaran tek kişi sensin.
Вы представляете, какие хлопоты вызвали, миссис...
- Sebep olduğunuz zorlukla ilgili, en küçük bir fikriniz var mı, Bayan...
Она причинила тебе хлопоты?
- Özür dilerim. Sana rahatsızlık mı verdi?
Но некоторые просто напиваются и доставляют вам хлопоты.
Ama bazıları sadece sarhoş olup sorun yarattı.
У меня просто руки опустились из-за Норы... и я всем вам доставил хлопоты.
Nora konusunun üstünde çok durdum ve size çok sorun yarattım.
Простите за доставленные хлопоты.
Eve gidip sıcak bir banyo yapacağım. Ben de.
Мы заплатим вам небольшой гонорар за хлопоты.
Size ufak bir ücret öderiz.
Зачем все эти хлопоты?
O kadar zahmete girmek neden?
У большинства артистов есть импресарио, получающий 10 процентов за свои хлопоты.
Çoğu sanatçının menajeri var, uğraşları için yüzde 10 alırlar.
Видимо, это не похоже было на хлопоты в то время.
Düşündüğümde zahmet gibi gelmemişti.
- Может, даже получим награду за хлопоты
- Belki de bu belalar için bize ödül bile verirler.
Лавэ побудет у меня, пока Тон не оклемается. Часть денег отдаем Кармелле на домашние хлопоты и больничную шнягу.
Yataktan kalkana kadar biriktireceğim Carmela'nın ev ve hastane harcamaları... için bir kısmını ayıracağım...
И с вас еще $ 5 000 прямо сейчас, за мои хлопоты.
Bu işin olması için de artı 5.000 daha verirsiniz sanırım?
"... который готов на самые большие хлопоты, чтобы гарантировать удовольствие ".
"Hangi mesafede olursa olsun memnuniyeti garantileyen kişiye."
И все эти нервы и хлопоты...
Tüm o kargaşa ve karışıklık...
Дочь всегда означает хлопоты.
Kızın varsa derdin var.
Он сказал, 1500 за его хлопоты.
Masrafları için 1500 istiyor.
Как вы только что слышали, представителя от Западного округа... в Городском Совете Юнетту Перкинс ждут серьезные хлопоты... во время выборов кандидатов от Демократической партии в грядущем сентябре.
Duyduğunuz gibi, West Baltimore şehri meclis üyesi Eunetta Perkins önümüzdeki Eylül, Demokratların finalinde oldukça yoğun olacak.
Простите за хлопоты.
Çok sıkı çalışalım.
Мы берем все хлопоты о вашей свадьбе...
Sana bir düğün düzenliyoruz.
Но мы оба знаем, что за все свои хлопоты я получу лишь новую остроту, а если повезёт, то новую кличку.
Fakat ikimiz de uğraşımın karşılığında zarif bir iğneleme alacağımı biliyoruz, ve eğer şanslıysam, sadece yeni bir takma ad.
Погоди, я вознагражу тебя за твои хлопоты.
Bekle, izin ver de sana zahmetin için bir şeyler vereyim.
Огромное спасибо за ваши хлопоты.
Çabalarınız için çok teşekkürler.
Губернатор, это не хлопоты, а честь.
Vali Bey, bu bir çaba değil bir şereftir.
Это, конечно... если у тебя нет чего-то, чтобы компенсировать наши хлопоты.
Orası kesin... Tabi eğer bunu düzeltebilmek için bize bir şeyler vermezsen.
Она доставляет хлопоты.
İşleri zorlaştırıyor.
Лишние хлопоты.
Niye zahmet edeyim?
Одни хлопоты с ним.
Bize yük oluyor.
Но только ты один причиняешь всем хлопоты.
Kandırıldım.
Я доставляю им хлопоты?
Ben onları bozuyor muyum?