Хрупкая tradutor Turco
233 parallel translation
Вы слишком хрупкая.
Fazla çıtkırıldımsınız.
Она такая хрупкая и так вас любит.
Çok kırılgan ve narin biri ve seni de çok seviyor.
Ты такая хрупкая, такая нежная.
Çok minik, çok yumuşak.
Человеческая жизнь хрупкая как тростник и проходит как утренняя роса.
İnsan ömrü ne kadar da kısa, tıpkı bir çiğ damlası gibi.
Я вовсе не хрупкая барышня, судья Хэйвуд, я дочь военного.
Ben pek hassas sayılmam, Hakim Haywood. Ben bir asker kızıyım.
Хорошо, только осторожно, она такая хрупкая.
Evet, ama dikkatli sür. Çünkü çok narindir.
И при этом такая хрупкая.
Evet bir o kadar da kırılgan.
Хрупкая окаменелость.
Kırılgan bir fosil olarak hem de?
Твоя мать хотела приложить тебя к груди, но ты была такая слабая и хрупкая.
Annen seni emzirmek istiyordu... ama çok zayıf ve narindi.
Если "Вояджер" подлетит слишком близко, его хрупкая электроника сгорит.
Voyager çok yaklaşırsa.. ... hassas elektronik yapısı zarar görebilir.
Одно из великих открытий эпохи освоения космоса - это образ Земли, одинокой и далеко не вечной. Хрупкая и уязвимая, она несет все человечество через океаны пространства и времени.
Uzay keşfi çağının en büyük ilham kaynaklarından biri Yeryüzü'nün uzaktan çekilmiş bir resmidir fani ve yalnız, her nasılsa savunmasız tüm insan türünü uzay ve zamanın okyanusları içinde taşıyan.
Какая она маленькая, какая хрупкая!
Ne kadar küçük, kırılgan.
У тебя чёрные волосы, ведь так? Тонкие руки, хрупкая шея...
Ellerin narin, boynun yumuşacıktır.
Она слишком хрупкая.
O, çok kırılgan.
Наша жизнь слишком хрупкая, чтобы рисковать ей.
Çok geç olmadan bırak.
Ну, мы просто коллекционируем этот мусор, и большая его часть очень хрупкая.
O sadece, yani, biz bu döküntüyü toplarız ve o kolay kırılabilen bir şey.
При свете солнечного дня одна, без королевства... без роя насекомых, чтобы успокоить ее... моя хрупкая маленькая сестренка... Королева Рита... позволила себе умереть.
Günışığında tuzağa yakalandı yapayalnız yeri yurdu olmadan onu sakinleştirecek böcekler olmadan benim narin kızkardeşim, Kraliçe Rita, kendini akıntıya bıraktı.
Хрупкая нeвиннocть сгорает первой.
Önce masum dallar yanar.
Вы такая красивая... такая хрупкая.
Çok güzelsin. Çok narin.
"поразительно хрупкая девченка... " Восходя на побережье моря из тумана,
"Sis kaplı deniz kenarında yetişen inanılmaz narin bir kızsın."
Мы узнали, что на этой станции вы - тонкая, хрупкая граница между порядком и хаосом.
Bu istasyonda öğrendik ki sen düzen ve kaos arasındaki ince bir çizgisin.
Она хрупкая...
Kırılgan...?
Она была блондинка. Хрупкая, светящаяся. С длинной шеей.
Sarışındı zarifti uzun boynuyla ışık saçıyordu.
Очень хрупкая.
Yok olma tehlikesindedir.
Ситуация на родине очень хрупкая, капитан.
Anavatanda durum çok hassas, kaptan.
Система перемещения во времени очень хрупкая.
Zamanda sıçramak hassas iş.
Очень хрупкая.
Çok hassas.
Хрупкая, осторожная работа.
Hassas ve dikkatli bir çalışma.
Такая хрупкая.
Çok narin.
Она такая хрупкая, такая человочная.
Aynı zamanda çok hassas, insansı.
Но на более хрупкая, чем выглядит.
Fakat o göründüğünden daha hassastır.
Я хочу сказать - То, что я хочу сказать, это, что... жизнь штука хрупкая.
Sanırım size sanırım hayatın ne kadar narin olduğunu söylüyordum.
Красивая, хрупкая и великолепная художница.
Güzel, ince ve büyük bir sanatçı.
Да. Вся такая хрупкая.
Bir porselen bebek kadar.
Трудно поверить, что это та же хрупкая женщина которая однажды потянула запястье, слишком глубоко макнув крекер.
Krakerine fazla sos sürdüğü için bileği burkulan kadın bu.
Ей нравится, как нежно он трогает салат. Как будто это - ценная и хрупкая вещь. Так он демонстрирует уважение к работе и к покупателям.
Hindibalara çok değerli ve saygı gösterilmesi gereken nesnelermiş gibi davranması çok hoşuna gidiyordu.
Разве такие хрупкая девушка сможет здесь работать? Да и выглядит она не совсем здоровой.
Böyle narin bir kız bana nasıl yardım edebilir?
Как ты смогла все это перестирать..., ты такая хрупкая?
Bu zayıf vücutla o kadar çamaşırı nasıl yıkadın?
А мы знаем, что самая хрупкая вещь на свете - это репутация женщины!
Dünyanın en önemli şeyi, bir kadının namıdır.
Но с другой стороны, мужское эго - очень хрупкая и тонкая вещь, и, если он задает тебе этот вопрос, вероятно, это потому, что он питает некую глубокую неуверенность, а в этом случае ответ нанесёт больше вреда, чем пользы.
Ama erkek egosu çok hassastır. Sana bu soruyu soruyorsa, çok derinlerde bir takım güvensizlikleri vardır. Ki bu durumda, cevabın faydadan çok zarar getirebilir.
Как мама? Она такая хрупкая.
Michael sonunda avukat Wayne Jarvis'le bir görüşme ayarlayabilmişti.
Мама такая хрупкая.
- Dur. Anlamış mıydın? Evet.
У него хрупкая челюсть.
Çok kırılgan bir çenesi vardı.
И она очень хрупкая.
Ve çok nazik bir şeydir.
- Хрупкая?
- Çıtkırıldım mı?
Хрупкая штука.
Çok kolay kırılıyorlar, değil mi?
Возьми ее, почувствуй, какая она хрупкая.
Ne kadar narin olduğuna bir bak.
Она очень хрупкая.
Çok kırıIgan.
Жизнь – хрупкая штука.
Hayat burda çok kırılgan.
И я долго не мог придти в себя от того, что с нашим миром нас связывает, знаешь что... всего лишь хрупкая, крохотная мышца, во всей этой сложной системе...
Ve bakmaktan kendimi alamadım, hepsi bu.
Немного хрупкая.
Anlıyor musun?