Худшая tradutor Turco
571 parallel translation
- Нет, это самая худшая из всех.
Taşrayı hiç sevmez ki.
Худшая из этих фраз намного лучше любой из моих поэм.
Bu ifadelerin en küçüğü, benim her şiirimden daha değerli.
Она самая умная девушка на свете... она красавица - и это худшая ложь из всех.
Dünyadaki en akıllı kızmış güzelmiş ; en berbat yalan da bu.
С другой стороны, испытательный срок - не худшая идея.
Tekrar düşündüm de, deneme süreci iyi olur.
Жалость - худшая из них.
Acıma ise en kötüsü.
Душой, в нематериальном мире. И знаешь что? Худшая из них это душевная боль.
Ruhun işin manevi tarafı ve biliyor musun ikisinin en kötüsü manevi çeşidi.
Предательство - это самая худшая вещь.
İhanet en kötü şeydir.
- Самая худшая.
- En kötülerinden.
Это возможно была худшая ночь моей жизни.
Herhalde hayatımın en kötü gecesiydi.
Вы вся путанная и нервная и вы самая худшая повариха.
Karmakarışıksın ve sinirlisin, ve berbat bir aşçısın.
Из всех твоих идей, эта - самая худшая.
Tüm fikirlerin arasında bu en kötüsüydü.
Думаю, это худшая история, что я когда-либо слышал.
Sanırım bu şimdiye kadar duyduğum en kötü şey.
Худшая ошибка которую мы сделали - это позволили Никсону отказаться от золотого стандарта.
Yaptığımız en büyük hata Nixon'ın altın standardını kaldırmasına izin vermek oldu.
- Худшая новость сегодняшней ночи... трое из четырех опрошенных утверждают, что чаще смотрят телевизор, чем занимаются сексом с супругом.
Bu gecenin en kötü haberi, bu ülkedeki insanların dörtte üçünün televizyon izlemeyi, eşleriyle sevişmeye tercih ettiğini söylüyor.
Да, и это была худшая ошибка, какую я когда-либо совершал.
Benim yaptığım en kötü hataydı.
- Худшая в мире молитва.
- Görülmüş en kötü dua.
Худшая часть, м-р Трюдо, это пресса.
En kötüsü, Bay Trudeau, basındı.
Вашу смерть вы спланировали легкой и быстрой, но смерть, которую вы замыслили для месье Лэнгтона, самая худшая, которой только может умереть человек.
Kendiniz için planladığınız ölüm, çabuk ve kolay olacaktı. Ama Mösyö Langton için planladığınız ölüm,... bir insanın başına gelebilecek en kötü ölüm şekliydi.
Худшая трагедия нашего века.
Zamanın en kötü trajedisi.
Просто реализовалась моя худшая фобия
Sadece en büyük korkum gerçekleşti, ama...
Нет, но у него самая худшая привычка.
Hayır, ama çok kötü bir huyu var.
Это была худшая ошибка в моей жизни.
Bu, hayatımın en kötü hatasıydı.
Так и есть, и это - самая худшая часть.
Memnundum. En kötü kısmı da bu zaten.
Худшая часть прошла. Уже?
- En kötü tarafı bitti.
Так что, я признал вину - худшая моя ошибка, но отнюдь не последняя.
Hayatımda yaptığım en büyük hatayı ama sonuncu hata olmayacağını, böylece itiraf ettim.
Худшая вещь из пребывания тут — это безделье.
Burada olmanın en kötü yanı, hiçbir şey yapmıyor olmak.
Мне было 18, и со мной случилась худшая вещь, которая может случиться с молодым человеком.
18 yaşındaydım ve genç bir adamın başına gelebilecek en kötü şey başıma geldi.
Это худшая собака... -... что я встречала.
Benim hayatımda gördüğüm en kötü köpek bu.
Официантка, это должно быть худшая работа в мире.
Garsonluk dünyanın en kötü mesleği olmalı.
Это была худшая ночь моей жизни.
Hayatımın en kötü gecesini geçirdim.
Я вот подумала, что иногда худшая вещь для любого сердца, это одиночество. Прошлой ночью я думала о своих подругах, кто мог бы вам подойти. Мне стыдно говорить это, но ни одна из моих подруг не пошла бы на свидание с вами.
Dün gece sana uygun olabilecek arkadaşlarımı düşündüm ve bunu söylediğim için utanıyorum ama arkadaşlarımdan hiçbiri seninle çıkmaz.
Позже он сказал, что это была худшая ошибка за всю его карьеру.
Daha sonra kariyerinin en kötü hatası olduğunu kendisi söyledi zaten.
Худшая команда в истории спорта.
Spor tarihinin en cirkin takimi.
Это не самая худшая идея капитан. Всё зависит от того, удастся ли заманить танк по главной дороге прямо сюда?
Bütün mesele, tankın ana yoldan çıkmasını sağlayarak, bu caddeye sokup, çalışmaz hale sokmak değil, değil mi?
Последняя, но не худшая моя любимая казнь - чума и язва.
Felaketlerin sonuncusu ve en korkuncu. Canlı canlı yakıp, acı verecek.
Худшая ночь моей жизни была тогда, когда я повстречал этого парня
Bu adamla tanıştığım gün hayatımın en kötü günüydü.
Мы - не самые его худшая проблема.
Onun en büyük problemi biz değiliz.
Худшая!
Kadınları savunan biriymiş gibi görünüyorsun.
Папочка, ты, должно быть, думаешь, что я самая худшая дочь на свете.
Babacığım, dünyanın en kötü kızı olduğumu düşünüyorsundur.
Если это худшая вещь в твоей жизни, когда кто-то заставляет тебя идти на танцы..... то могу сказать, что у тебя довольно хорошая жизнь.
Hayatındaki en kötü şey birinin seni baloya gitmeye zorlamasıysa oldukça güzel bir hayatının olduğunu söylemem gerek.
Худшая из всех в моей жизни.
Bundan kötüsü olmamıştı.
Знаешь, это не самая худшая твоя черта.
Senin hakkında daha ne kötü şeyler olabilirdi.
Худшая часть позади.
En kötü kısmı bitti.
Спайк, ты - худшая разновидность мерзавца.
Spike, sen bu pisliklerin en adisisin.
Блин, это худшая игра в мире.
Dostum, bu dünyanın en berbat oyunu.
Со всех практических точек зрения, это худшая идея, что у меня была.
Belki de bu hayatımda duyduğum en kötü teklifti.
Говорю тебе, Роз, это была худшая ночь в моей жизни.
bu hayatımda geçirdiğim en berbat geceydi.
Худшая ошибка моей жизни
Hayatımın en büyük hatası.
Это - худшая часть моей работы, знаешь.
İşimin en kötü tarafı bu biliyor musun.
Я думаю, что люди очень постепенно начнут принимать за своё то, что их окружает : это будет их дом, их фабрика, их улица, их страна, только другая. Может и худшая, не знаю.
Bence bir gün insanlar evlerinin, fabrikalarının, sokaklarının ülkelerinin kendilerine ait olduğunu ama her şeyin, kötü yönde olmasa da.
A ты... Не худшая половина?
Ne kadar şişko olduğunu görüyor musun?