Худшем tradutor Turco
448 parallel translation
В худшем случае,
Gel kendin bak.
В худшем случае фронт будет в Тобруке. Да.
En kötü ihtimalle, cephe Tobruk'ta olabilir.
И в худшем случае я встречу Новый Год в этом кресле.
Krasnoyarsk'da hava kötüymüş.
Я должен приехать в Белград на прослушивание к 5 часам в худшем случае. Негодяи!
Seçmeler için en geç 5'te Belgrad'da olmam gerek!
В лучшем случае - Мартен, в худшем
Sanırım bu Martin olacaktır, daha kötüsü ise Rosen.
В лучшем случае, они играют человеческими жизнями, в худшем, всем нам грозит полное уничтожение.
Bu sefer, en iyimser ihtimalle, normal hayatın mahvedilmesi... ve en kötü ihtimalle de toplu bir yok oluş ile karşı karşıya bırakıldık.
Что ж, в худшем случае, Мы засучим рукава, затянем пояса, и наденем каски до следующего дня победы.
İşler olur da hepten kötüye giderse biz de paçalarımızı sıvar, kemerlerimizi sıkar zafer gününe kadar olağan hayatımızı bir kenara bırakırız.
в самом худшем случае?
En kötü senaryo olarak?
Господин Хоссейн Сабзиан пытался подружиться с нашей семьёй, выдавая себя за господина Махмальбафа. Он явно намеревался в лучшем случае совершить мошенничество, а в худшем, ограбление.
Hüseyin Sabzian Bey kendisini Bay Makhmalbaf olarak tanıtarak ailemize yanaştı ve açık bir şekilde bizi dolandırmayı hatta soymayı amaçlıyordu.
Я думаю, что он хочет причинить нам вред, в худшем пути И это заставило меня до смерти напуган.
Bize olabilecek en kötü şekilde zarar vermek istiyor... bu da beni çok korkutuyor.
- В худшем случае, я заслужил премию.
- Yapsaydım ikramiyeyi hak ederdim.
Ты не в худшем положении, чем те люди которые снаружи, пытаются бороться со всем этим.
Bu arada durumun, dışarıdaki dünyada yaşayan ve bununla baş etmek zorunda kalan insanlardan kötü değil.
Если вы на поле, но не в игре вы должны быть в самом худшем состоянии, в каком только может быть человек.
Sahadaysan fakat maçın içinde değilsen... bir insanın sahip olabileceği en berbat vücuda sahipsin demektir.
Займет это у нас три, в худшем случае четыре недели.
En fazla üç bilemedin dört haftamızı alır.
Мы не должны думать о худшем.
Kötüsünü düşünmemeliyiz.
Эта станция в худшем состоянии, нежели мы думали.
İstasyon düşündüğümüzden daha kötü durumda.
Что с нами произойдёт в худшем случае?
Olabilecek en kötü şey ne?
Но ты знал, что другой парень был в худшем состоянии.
Ama öbür adamın durumunun çok daha kötü olduğunu biliyordun.
И в худшем случае он звучит только так :
- En beter hâliyle şöyle bir şeydir...
Они в худшем состоянии.
- Daha kötü.
Мятеж в лучшем случае предательство - в худшем.
Buna en iyi ihtimalle isyan en kötü ihtimalle vatana ihanet denir.
Они с Найлсом серьёзно поссорились и их брак в худшем состоянии, чем когда-либо.
O ve Niles büyük bir kavga etti. Evlilikleri eskisinden beter hâle geldi.
- Что случится в худшем случае?
- En kötü ne olabilir ki?
Послушай, у меня там 12 раненых офицеров и членов команды, и все в куда худшем состоянии, чем ты, Гарак.
Orada 12 yaralı subay ve mürettebat personeli var, hepsi de senden çok daha kötü durumda Garak.
Это просто беззаконие. Это оппортунизм в худшем... проявлении.
Firsatcilik bile deseniz kabul ederim.
В худшем случае я умру вместе с ним.
En kötü ihtimalle onunla beraber ölürüm sanırım.
Я не вижу никакой очевидной угрозы для нас, но он в худшем состоянии, чем я думала, бедный ребенок.
Bize karşı görünür bir tehdit bulamadım ama düşündüğümden daha kötü bir durumda, zavallı çocuk.
Что это могло бы быть в худшем случае?
- Tamam, en kötüsü ne olabilir?
- А в самом худшем случае?
- Peki daha kötüsü?
Мы сейчас в худшем положении, чем когда начинали.
Şimdi başladığımızdan kötü haldeyiz.
- В худшем смысле, да.
- Kötü anlamda. Evet.
У меня было ощущение, что он говорил о чем то гораздо худшем.
Onun bir şeylerin daha kötüye gideceği hakkında konuştuğunu fark ettim.
- Что будет в худшем случае?
- Peki, en kötü ne olur?
Да, в худшем виде.
En kötü çeşit.
В худшем случае, это враждебный политический акт, способ,... которым узколобые мужчины пытаются удержать женщину дома,... загнать на второй план, зажать в рамках традиции и консервативных религиозных пережитков.
Bence, en kötü haliyle, evlilik düşmanca politik bir eylemdir. Küçük zihinli erkeklerin, kadınları evde tutabilmek için uydurdukları bir şeydir. Bunu da gelenek ve din maskelerinin ardına saklanarak yapıyorlar.
Позвольте заметить в ответ, что вы в меньшинстве, в худшем положении, и через пару секунд будете биты.
Sayıca yetersiz, taktikte eksik olduğunuzu ha bir de, pataklandığınızı söyleyebilir miyim?
Я поняла, что в лучшем случае Холден - ребенок, в худшем - демон.
O an farketmiştim, Holden bir çocuğun en iyisi ve bir şeytanın en kötüsüydü.
Естественно, нужно думать о худшем.
Başka seçeneğimiz yok. Anahtar tam buradaydı.
В худшем случае, если возьмут не тебя, что тогда?
Kötü durum senaryosu : Diyelim işi alamadın. Sonra?
Что мы имеем? Диктатуру! В её худшем появлении!
Diktatörlük, az görülen türde bir diktatörlük.
В худшем случае - в половину.
En kötü durum buçuklardadır.
Не думаю, что кто-то мог бы представить меня в более худшем свете, чем я сам себя вижу.
Kimsenin bana şu anda kendimde gördüğümden daha kötü bir ışık gösterebileceğini sanmıyorum.
Ты самая лучшая. В худшем случае пошли его куда подальше.
Yaeli, en kötü senaryoda onu cehenneme gönderir.
В худшем случае, я переломаю вам кости.
Ama bu değil. En fazla kemiklerinizi kırar.
В лучшем случае – Кларк попадет под микроскоп, в худшем – в заспиртованную банку.
Ya yakından izlenmeye başlar veya laboratuvara kapatıIır.
Я бывала и в худшем.
Daha kötüsünü de gördüm.
В худшем случае, мы только потерпим неудачу вместе.
En kötü ihtimalle birlikte çakarız.
Рука теперь оказалась в еще худшем состоянии, чем до операции.
El, önceki halinden daha kötü oldu.
В худшем случае ничего.
- En kötü ihtimalle, hiçbir şey.
- Ты был Бенни Гудманом в худшем варианте. - И?
- Sonra?
- В её худшем проявлении!
Az görülen türde bir diktatörlük.