Худшие tradutor Turco
395 parallel translation
Ты принимаешь просто худшие решения.
Kararların gerçekten en kötüsü olmalı.
- Худшие шаги уже позади.
- Hayır. Sadece bir kez kötü yatırım yaptım.
Лучшие из них не так хороши, как ты думаешь, а худшие не так плохи.
İyi sandıkların, büyük bir olasılıkla sandığın kadar iyi değillerdir.
Это самые худшие годы, я тебе говорю.
Bunlar en kötü yıllar, sana söylüyorum.
Лучшие берут такси. Женщины второй категории едут в трамвае. Худшие едут домой с клиентами.
En iyiler taksiyle ikinci kalite olanlar trenle en kötüleri de müşterileriyle gider.
Заметь, что худшие тираны - - всегда тощие.
Dikkat ettin mi, en adi zalimler hep sıska olurlar.
Мы знаем, что даже худшие осадки падают - до безопасного уровня после двух недель.
Tetkiklerimize göre hiç bir yayılma iki haftadan sonra tehlikeli değil.
Наверное, худшие сильнее всех этого хотят.
Belki de en kötülerimiz.
Ты способна на гораздо худшие вещи!
Bundan daha kötü şeyleri de yaparsın!
В конце концев, все худшие события происходят в жизни, а не в смерти.
Her şeye rağmen, ölümden daha kötü şeyler var.
Боюсь террора до такой степени, что, чтобы избежать его, я готов на все компромиссы, на худшие унижения, на самую низкую ложь.
Her tür uzlaşmaya hazırım en kötü aşağılama ile küçük düşürülmeye de. En kötü yalanlara da...
Худшие выходные в моей жизни.
Hayatımın en kötü haftasonuydu.
Да. Но потом, потом его худшие предчувствия реализуются.
Evet ama, en kötü düşleri gerçek olmuştur.
Ходить в костюме, сшитом по мужскому покрою, с накладными "плечиками" и имитировать худшие мужские привычки?
Vatkalı, erkeksi bir takım giyip erkeğin en kötü davranışlarını taklit etmek mi?
Вы, должно быть, думаете, что мы худшие родители на свете.
Dünyadaki en kötü ebeveynler olduğumuzu düşünüyor olmalısınız.
Мои худшие предположения оправдались.
En büyük korkularım gerçekleşmişti.
Он подтвердил мои худшие опасения.
Yanıldığımı umduğum şeyleri doğruladı.
" Сбылись худшие опасения.
" En kötüleri gerçekleşti.
имеются худшие вещи чем смерть...
Ölümden kötü şeyler vardır...
Мы изменили её, собрав всё лучшее... ... и уничтожив все слабости и худшие наклонности.
En iyi özellikleri birleştirip en kötülerini attık :
Терпеть не могу людей, которые приписывают другим худшие из своих черт.
Karakter bozuklukları yüzünden başkalarını suçlayan insanlara dayanamıyorum.
Мы худшие из худших!
Biz en altın da altındayız.
Или все люди в Саннидейле увидят свои худшие кошмары.
Yoksa Sunnydale'deki herkes en kötü kabuslarıyla yüzleşecek.
Вы, ребята, худшие прятальщики в мире.
Siz gelmiş geçmiş en kötü saklanan insanlarsınız.
Можно сказать, мы видели лучшие из времен и худшие из времен.
Birisi diyebilir di, biz iyi zamanlar ve kötü zamanlar gördük.
Да, на заметку первые 24 часа самые худшие.
Son olarak ilk 24 saat en kötüsüdür.
- "Это были лучшие изо всех времен..." - "... это были худшие изо всех времен. "
"Zamanların en iyisiydi." "Zamanların en kötüsüydü."
- Даже худшие из нас могут быть прощены.
En kötümüz bile bağışlanabilir. Nasıl?
Есть худшие вещи, которые можно потерять, не так ли?
Kaybedecek daha kötü şeyler de var, değil mi?
Мой отец всегда говорил, что нет выигравших или проигравших... есть тот кто получает худшие травмы, чем расчитывает.
Babam "Kimin kazanıp kaybettiği önemli değil, önemli olan kimin daha kötü dayak yediğidir" derdi.
Мы все думали, что немцы самые худшие люди на земле.
Almanların dünyadaki en kötü insanlar olduğunu düşünüyorduk.
Они - самые худшие из маглов.
Onlar kadar kötü Muggle hiç görmedim.
Это худшие дни в моей жизни!
Bu geçirdiğim en kötü zaman!
Ну, с тех пор я видела и худшие вещи.
O zamandan beri çok daha kötülerini gördüm.
- Есть худшие вещи, которые можно потерять.
- Kaybedecek daha kötü şeyler de var, değil mi?
Офис прокурора совершал и гораздо худшие сделки. Мы видели, как убийц отправляют на гораздо меньший срок и по гораздо менее веской причине.
Savcılık her gün daha kötü anlaşmalarla katilleri salıveriyor.
Есть и худшие способы провести субботний вечер.
Cumartesi gecesini geçirmenin daha kötü yolları da olabilir.
Новые девушки назначаются на самые худшие смены.
Yeni kıza en berbat mesaileri veriyorlar.
Не то, что эти полукровки, которые наследуют худшие черты обеих рас, нет.
Hayır. Tam bir erkekti. Ve harika bir iz sürücüydü.
В этом суть Страшного Острова. Мы угадываем ваши худшие страхи.
Korku Adası'nda amacımız en büyük korkularınızı gerçekleştirmek!
Родиться или пусть даже воспитываться в саквояже, независимо от того, есть ли у него ручки, представляется мне выражением презрения к обычным приличиям семейной жизни Это напоминает мне худшие эксцессы времен французской революции
Tutacakları olsun ya da olmasın, bir el çantasının içinde doğmak, bana aile yaşamının erdemlerine bir hakaret gibi geliyor, ki bu da aklıma Fransız Devrimi'nin en kötü aşırıIıklarını getiriyor.
Сентябрь и октябрь - его худшие месяцы.
Eylül ve Ekim onun karanlık ayları.
Да. Это были худшие дни в моей жизни.
Hayatımın en kötü günlerinden biriydi.
Бывали у меня и худшие поводы для бухалова.
- Kutlama yapmak için güzel bir an.
Это были лучшие времена. Но это были и худшие времена
"İyi günlerdi ve kötü günlerdi."
Я предполагаю, что есть худшие вещи... чем быть призраком.
Sanırım hayalet olmaktan daha kötü şeyler var.
Эти первые несколько трансформаций – они самые худшие.
Bu ilk birkaç değişim en kötüsüdür.
- Линдси не преувеличивала. Люсиль на днях попала в передачу "Худшие водители в мире".
Kız kardeşinle çok iyi anlaşmana seviniyorum ama Barry'yi kovmayacağız.
Даже худшие из нас.
En kötümüz bile.
Самые худшие предсказания из Библии.
Kısacası, İncil'deki en kötü kısımlar gerçekleşir.
Нет. Есть гораздо более худшие описания.
- Daha kötü tanımlar da var.