Царит tradutor Turco
168 parallel translation
пока царит мир.
Barış olduğu sürece sorun yok.
В Европе ещё царит мир.
Avrupa hala barış içinde.
Ведь дышит Кларенс, и Эдвард царит ;
Oysa Clarence nefes almayı sürdürüyor hâlâ, Edward hâlâ yaşıyor ve ülkeyi yönetiyor.
Когда на сердце становится тоскливо, когда хочется без причины сбивать шляпы с прохожих, когда промозглый ноябрь царит в душе, самое время вновь увидеть море.
Ne zaman kendimi ürkek ve sinirli hissetsem, içimden, sokaktaki insanların şapkalarını kapıp kaçmak gelse, çiseleyen bir kasım yağmuru ruhumu ele geçirse, işte o zaman açık denizlere atarım kendimi.
В этом доме царит неразбериха, хаос! Люди ходят туда-сюда, ничего невозможно найти!
Tanrı şahidim kimse bana burada olduğunuzu söylemedi.
Это дом, где царит счастье.
Burası mutlu bir ev.
"Германия, где царит справедливость, где люди имеют право жить, а не умирать. " Германия, у которой есть цель.
"İnsanların ölmediği, adalet içinde yaşadığı bir Almanya."
В общественных учреждениях такой хаос царит, такое взяточничество.
Aç gözlü, rüşvetçi memurlar.. Onları tanımıyorsunuz. - Biz size yardım etmek istiyoruz.
Там, где ночью и днём царит темнота, меж светом и тенью
Gündüz olmadığında Gece de olmaz Her şey gölgelere bürünür
Здесь царит мир.
Barış içinde bir dünya.
Потому, что царит продажность и коррупция.
Çünkü ülke açgözlülük ve ahlaksızlık kaynıyor.
Вот именно, и между нами царит некоторое равнодушие.
Öyle ama içkimse birbirine karşı özel şeyler hissetmiyor, böylesi de daha iyi.
Но сегодня у нас царит демократия и коррупции больше не существует.
Ama bugün gerçek bir demokrasi var ülkemizde, yolsuzluk geride kaldı.
Они все собрались вокруг стола... царит молчание и вдруг кто-то говорит...
Masanın etrafında sessizce oturan insanlardan birisi şöyle der...
Мир царит на этой земле.
Yıllardır bu topraklarda barış hüküm sürüyor.
Как будто бы среди мужчин царит равноправие.
Sanki erkekler hep ayrıcalıklıymış gibi.
Кажется, что в этой деревне царит безумие!
Bu köyde delirmemek mümkün değil!
А теперь тут царит зло.
Şimdi ise acı ve nefretten başka bir şey yok.
Да, хула-хуп царит повсюду.
Evet, hula-hula her yerde!
и верили, что там, наверху.. на земле все еще царит..
Herkes şarkı söylüyor ve dışarıda
В бухте Сан Даун царит оживление.
San Down körfezinde büyük bir curcuna var...
В Киото царит хаос.
Kyoto bugünlerde korkunç durumda.
Открой свою темную сторону, злой уголок твоей души, где царит насилие и слышны жуткие удары хлыста.
Asıl karanlık tarafına, yani şiddetin hükmettiği ve korkunun kırbaçladığı ruhunun o öfkeli köşesine dokun.
На мысе Канаверал царит праздничная атмосфера грядёт важное событие, испытание машины и консорциум пригласил множество журналистов.
Cape Canaveral'de bir karnaval atmosferi var. Konsorsiyom, sistem testine değil, sanki bir medya olayına konukluk ediyor.
Блаженный отдых и покой найди, Какой уже царит в моей груди...
"İyi geceler..." "Yüreğimdeki dinginlik ve huzur..."
Меня не было три недели, а тут уже царит хаос.
Üç hafta sonra geri dönüyorum, ve her yeri mahvolmuş şekilde görüyorum.
Последние несколько лет у нас царит непереходящая засуха.
Son bir kaç senedir kuraklıkla boğuşuyoruz.
Царит приподнятое настроение, и в наших войсках- -
Burada insanlar çok neşeli.
В партийных штабах царит настоящий хаос.
PArti karargahı'nda topyekün kaos.
Здесь царит социализм.
Burası sosyalist bir eyalet.
Она царит повсюду
Tüm denizlere hükmeder
Но человеческая жадность по-прежнему царит... поверхностность, склонность к самоуничтожению.
Ama aç gözlülük özellikleri... hala aynı. Yüzeysellikleri onların sonunu getirecek.
Сегодня любовь царит на Стадионе Янки.
Bu gece Yanki Stadı'na aşk geldi.
Даже в природе царит иерархия.
Doğada bile kıdem vardır.
Я могу понять боль сердца. В нём часто царит одиночество.
Çok yalnızlık duygusu verir.
На стадионе царит всеобщее ликование!
Burada tamamıyla curcuna yaşanyor.
Но помни : доджбол это игра, где царит насилие, эксклюзивность и деградация.
Ama unutmayın, yakartop bir vahşet, dışlama ve ayrımcılık oyunudur.
Царит напряженная атмосфера. Все предвкушают игру.
Havada bir elektrik var, bir heyecan beklentisi.
Умна, прекрасна, преданна - Такою пусть и царит над верною душой.
Bilge, güzel ve sadık olduğu için, artık o benim vazgeçilmez ruh eşim olacak.
Оно царит в сердцах у венценосцев,
Kralların yüreğinde taht kurmuştur.
Пусть здесь царит честность.
Bu şirketin dürüst olmasını istiyorum.
В нашей семье царит только любовь. Да.
Bu aile tamamen sevgiyle doludur.
Надеюсь, однажды тебе доведется испытать любовь,.. ... которая не ставит условий, в которой царит доверие и открытость,.. ... такую, как у меня с Грейс.
Umarım bir gün Grace'le her gün yaşadığım... koşulsuz sevgiyi, güveni... ve açıklığı yaşarsın.
У Виктора столько друзей, у нас царит полный хаос, настоящий сумасшедший дом.
Burada günlerdir kaos yaşıyoruz.
ќно зовет вас в страну, где царит сплошное удовольствие!
O sizi öyle bir ülkeye götürüyor ki orada sadece zevk yaşıyor.
Надо же. В этой комнате царит настоящая гармония.
Vay be, bu oda çok iyi toplanmış.
Хорошо, это было подло, но если бы всё, что я нашёл там, говорило о том, что в Марквилле царит рай на Земле, - тебе было всё равно.
Tamam, bu çok iğrenç birşeydi, fakat, eğer sadece yavru kediler ve ayışığı ile ilgili hikayeler bulsaydım, bu kadar üstünde durmazdın.
Вы можете представить какое напряжение сейчас царит между этими парнями? Вы переживаете, а вы представьте как переживают они?
Bu dostlar arasındaki gerilimi düşünebiliyor musunuz?
... но теперь там царит самозваный Бог.
Burada yaşayan Tanrı tanımaz yaratıkların en meşhuru ise...
При, не скажете ли нам, какая атмосфера царит внутри Олимпийской деревни?
Ben iyiyim.
[Мужчина] На улицах царит праздничная атмосфера. Ведь, ничего не может бьыть лучше Рождества?
Noel'in üstüne yok, değil mi?