Цвести tradutor Turco
49 parallel translation
И все будем цвести как розы под солнцем.
Her şey güllük gülistanlık.
Здесь будут цвести яблони, дай только время.
Burada daha iyi bir ırk çoğalabilir, zamanla.
Она будет цвести и пахнуть завтра, вот увидите!
Merak etmeyin yarın daha iyi olacak.
А роза, действительно, оказалась волшебной. Она должна была цвести до тех пор, пока принцу не исполнится 21 год.
Cadının sunduğu gül, gerçekten büyülü bir gülmüş, ve prensin 21. doğum gününe kadar canlı kalacakmış.
Каждый год как начинает цвести сладострастник, все одно и то же.
Her yıl, çiçek mevsiminde aynı şey.
Ты теряешь скорость, ты теряешь силу, но не стиль, он будет цвести вечно.
Küçük vücudun gittikçe güçsüzleşiyor Hızını kaybediyorsun
"Хорошо и Клёво." ( аналог - Цвести и пахнуть )
"İyi ve kusursuz."
Если зародилась любовь, не мешайте ей цвести.
- Aşkın düştüğü yerde, bırak o büyüsün..
В магазине мне сказали, что если хорошо поливать, он начнет цвести через полгода.
Her neyse, satıcının dediğine göre, Sadece altı ay normal şekilde suluyorsunuz ve açıyor.
И теперь ты должен цвести!
Şimdi çiçek açma zamanı!
Когда цветы будут цвести.
Zakkum açmış olur.
Вырвать дурные растения, чтобы хорошие могли цвести.
Evet. Bu zararlı otlar. Faydalı otların yeşermesine mani oluyorlar.
Но несколько лет назад, оно перестало цвести и завяло.
Fakat birkaç yıI önce, bir nedenden dolayı çiçek ve yaprak açmayı kesti.
Она будет цвести ещё только две недели.
O orkide iki hafta daha çiçek açıyor.
Я всегда мечтала выйти замуж весной, как только начинают цвести петунии.
Baharda evlenmek güzel olur derdim hep. Petunyalar açarken.
Не думаю, что мы можем оставить новенькую беспомощно цвести, не так ли?
Yeni kızı böyle yardımsız ortada bırakabileceğimizi düşünmüyoruz, değil mi?
Как вечная память о нашей любви и их неукротимом духе сестры Талберт всегда будут цвести в наших сердцах образом чудесных созданий.
"Payidar sevgimizin ve yılmaz ruhlarının bir andacı olarak, Talbertler, gönlümüzde daima olağanüstü insanlar olarak yeşerecekler."
"Эта последняя летняя роза" "Одиноко осталась цвести" "Все ее прекрасные компаньоны..."
# yazın # son gülü # çiçeklenmeyi bıraktı # bütün sevgisiyle # arkadaşlığıyla... #
Дикие цветы, растущие на горе Тхэбэксан, способны цвести, даже если их не поливать.
Tae Bak dağındaki vahşi çiçekler hiç sulanmadıkları halde çiçek açıyor.
Если год - это жизнь, то в сентябре, начале осени розы перестают цвести и все начинает умирать.
Eğer hayat bir yıl olarak düşünülürse, o halde sonbaharın başlangıcı Ekim güllerin solduğu ve yaşayan şeylerin öldüğü zamana denk geliyor.
Я не могу заставить его цвести когда это нравится мне, также как и приносить плоды преждевременно.
İstediğim zaman çiçek açmasını sağlayamam. Ya da zamanından önce meyve vermesini.
В котором каждый рабочий может цвести, не страшась губительного воздействия ложной правды
Burada çeliskili düsüncelerden kurtulan isçiler özgürce serpilebilecek.
В нашем саду будут цвести все полевые цветы, какие только есть на свете.
Her çeşit yabani çiçeğin büyüdüğü bir bahçe yaparız.
и обещания не остановят это ты же не ожидашь, что дерево которому ты пообещала, продолжит цвести, когда весна закончится потому что цветы превратятся в плоды затем дерево сбрасывает плоды а потом?
Verilmiş sözler bunu durduramaz. Bir ağaçtan, ilkbahardan sonra çiçeklerini kaybetmemesi için söz vermesini isteyemezsin. Çünkü çiçekler meyve olurlar.
Эти благоухающие вишневые рощи, Мардж, будут цвести каждый год, напоминая людям о милейшей, самой всепрощающей женщине из когда-либо живших.
Marge, bu kirazağacı korusu her sene yeşerecek. Ve her sene, dünyaya yaşayan en tatlı, en bağışlayıcı kadının kim olduğunu hatırlatacak.
Цветы во всём мире... будут цвести и показывать свою красоту.
Dünyadaki bütün çiçekler elinden geldiği süre boyunca çiçek olarak kalır.
Цвести и пахнуть! "
Bize selam vermese...
Как бы избито не звучало, но отношения подобны цветам, а им нужна вода, чтобы цвести.
Biliyorum, kulağa çok sulu geliyor ama ilişkiler çiçeğe benzer ve susuz açmazlar.
Как весенние почки на деревьях, вы будете здесь цвести и расцветать.
Burada, bahar tomurcukları gibi filizlenecek ve çiçek açacaksınız.
Он, просто, один из многих... Люди, как цветы, они могут цвести где-нибудь глубоко в лесу, где никто их не увидит.
Bu nadide çiçeklerden biri ormanın derinliklerinde açabilir ve asla görülemeyebilir değil mi?
Невинность не может цвести под землей.
Masumiyet yer altında yetişemez.
Ну, когда Бонни вернётся, она может потрясти пальчиками или помахать руками или что там она делает, и заставить свои травы цвести.
Bonnie geri döndüğünde parmaklarını şaklatabilir ya da ellerini sallar artık bunları açtırmak için her ne yapıyorsa.
И если ты сможешь пережить свои худшие дни, будут и такие, когда ты будешь счастлива, будешь цвести.
Eğer çıkışlara dayanabilirsen parlayacağın, gelişeceğin ve tadına varacağın inişleri de göreceksin.
Я просто сомневаюсь, что кругом всё вдруг начнет цвести и пахнуть.
Sadece bir anda her şeyin güllük gülistanlık olacağından şüpheliyim.
Твоя улыбка заставляет цветы расти, а твои груди заставляют их цвести.
Gülüşünle tomurcuklanan güller memelerinde açıyor.
Несмотря на густую листву, немного солнечного света пробивается вниз, и это позволяет немногим теневыносливым растениям цвести на нижнем ярусе.
Üstteki kalın örtüye rağmen azıcık güneş sızıyor... ve yerdeki birkaç düşük ışık uzmanı serpiliyor.
Любовь должна цвести.
Aşk çiçek açmalı...
Пришло время цвести или умереть.
Gonca ya açacak ya da ölecek.
Как долго она будет цвести?
Ne kadar sürede çiçekleniyor?
Наука нуждается в свободной экспрессии, чтобы цвести.
Bilim yeşerebilmek için özgür ifadenin ışığına ihtiyaç duyar.
как оно поглотило чакру стольких шиноби... бутон не собирается цвести.
Fakat bunca shinobinin çakrasını emmesine rağmen gonca çiçek açacak gibi görünmüyor.
Он слишком долго будет цвести.
Açması epey uzun sürdü.
Мечты мамы : молоко и мёд, заставить цвести пустыню, первопроходец.
Annemin rüyasındaki çölde süt ve bal üreterek öncülük etmek için.
Сорняки сильнее, чем кажутся, они угроза тому, что должно цвести.
Otlar göründüklerinden güçlüdür. Açacak çiçeklere karşı tehdittir.
А теперь наша Мёрси сходи за ребёнком, чтобы нам цвести дольше.
Ve şimdi çicek toplamaya gidebilmemiz için Mercy bize çocukları getirecek.
Господа, и рядом сидящие, объясните-ка мне вот что : как эта женщина может стоять на пороге смерти, а на следующий день цвести здоровьем, как маргаритка летом?
Beyler ve bey gibi olanlar, bana şunu açıklayın nasıl olur da ölümün eşiğinde olan bir kadın ertesi gün bir yaz çiçeği kadar sağlıklı olabilir?
Трава может пережить очень тяжёлые условия - воду, огонь и мороз - и продолжать цвести.
Çimenler, dünya üzerindeki en sert koşullarda hayatta kalır. Sel, yangın, don... Yine de yeşerirler.
Моё - сделать вселенную открытой для всех и сотворить из этой компании живой организм, который будет цвести и после того, как я улечу на "Мантикоре-Девять".
Benimki, bu evreni aykırı hale getirmek. Bu şirketi canlı bir organizmaya dönüştürüp benden yıllar sonra bile Manticore-9'u yapabilecek seviyede bırakmayı istiyorum.
- Она не будет цвести семь лет.
Yedi yıl daha çiçek açmayacak.