Целей tradutor Turco
826 parallel translation
Вы, наверное, даже не знаете целей нацизма.
Nazizm'in ne anlama geldiğini gerçekten bilip bilmediğinizi merak ediyorum.
Они занимают слишком много места для своих целей.
Çok az sonuç için çok fazla yer gerekiyor.
Для наших целей мы используем тиопентал натрия и затем метамфетамин.
Bu amaçla bugün pentotal ve sonra da metil amfetamin kullanıyoruz.
"Было бы странно, если бы жертвы не были востребованы от тех, кто всецело " использует государство для достижения гораздо более мелких целей.
" Ülkenin güçsüz düşmesini engellemek için ülkenin gücünü azaltan bu vatandaşlardan böyle küçük..
Может, она и нужна кому, но только не для практических целей.
Ama gerçekte bir işe yaradığı yok. - Lütfen, Max amca.
Но все бомбардировщики имеют один общий географический фактор. Все они в двух часах полета от своих целей в России.
Ama her biri Rusya içindeki hedeflerinden 2 saat mesafededir.
Самолеты не будут повторно связываться с базой для получения подтверждений. Они продолжат двигаться, пока не достигнут целей.
Burayı bir kere geçtikten sonra hedefe ulaşana kadar durmayacaklar.
Они должны достигнуть своих целей через час.
Hedeflerine ulaşmaları en az bir saat daha sürer.
В Великобритании по меньшей мере 60 подобных целей.
İngiltere'de bu türde en az 60 hedef bulunmaktadır.
И всегда ради благородных, самых сложных целей.
En yüce amaçlar daima en zor olanlardır.
Для бюрократических целей у всех есть номер.
- Ne? Altı. Resmi çıkarlarımıza göre herkesin bir numarası var.
Так вот я бы хотела использовать воду именно для этих целей.
Kullandığınız imkanlardan yararlanmak istiyorum.
Клингоны убивают ради своих целей.
- Klingonlar kendi amaçları için öldürür.
- Для медицинских целей?
- Tıp amaçlı mı?
Ни для каких целей.
Hiç bir amaç için olmaz.
Верно. Факты говорят, что она нужна им для каких-то целей.
Bu da, onun, amaçları için önemli olduğunu gösterir.
Я думаю, тюрьмы построены для гуманных целей, чтобы оградить от таких уродов.
Hapishaneler de insanlar için, oranın bile bir haysiyeti var.
Его миссия колонизировать, исследовать, уничтожать, если придется, во имя целей Федерации.
Görevi, sömürgeleştirmek, yok etmek, Federasyon amaçlarını yaymak.
В вашей профессии вы используете множество инструментов и оружия для достижения ваших целей.
Mesleğiniz gereği türlü araçlar, amaca ulaşmak için silahlar kullanırsınız.
¬ от список целей.
Hedef listesi geliyor.
"— мена целей ракет в ручную"
- Füzeler elle yeniden ayarlanacak.
Мои амбиции не простираются дальше этих целей.
Bu amaçlar için lordum, hırslıyım.
Эти фотографии для нарциссистских... или рекламных целей?
Bu fotoğraflar narsistik mi yoksa tanıtım amaçlı mı olacak?
Мы достигли двух важных целей.
Bizler iki talebimizi de alarak bir zafer kazandık!
Я же вам для етих целей самолично нужник поставил.
O tuvaleti sizin için kendi ellerimle yaptım.
Но один из моих учеников использует знания и силу ради низменных целей.
Bütün Shaolin erkekleri içinde birisi bilginin ve gücün yönünü çevirdi kendi alçaklığına gitti.
Для конкретных целей, которые вы хорошо знаете.
Ne için olduğunu çok iyi biliyorsun.
Слушай, чем дальше мы едем, тем меньше целей нам попадается.
Bak, ne kadar batıya gidersek o kadar da hedef azalacak. Hadi ama.
Мистеру Слоану известно о тайном фонде для целей шпионажа? Нет, совсем нет.
Bay Sloan ifadesinde Bay Haldeman'dan hiç bir şekilde söz etmemiştir.
что как бы не были использованы определённые методы для достижения определенных целей!
... bu yapılanların bizim sonumuz olacağına dair söylentiler var.
вполне похвальных целей. которое следует выражать даже самым скромным созданиям.
- Hem de ne son. - Nasıl söylesem? Tanrı'nın mütevazı kullarına saygısızlık etmek gibi.
Он немного великоват для практических целей.
Pratik kullanım için fazla büyük.
- Шлюпки будут целей на борту.
- Yani kayığın emniyeti açısından.
- Для чего? - Для моих целей.
- Ne düşünüyorsun ki?
Все вместе мы знали, что для нас нет недостижимых целей. Если мы будем двигаться к ним вместе.
Hepimiz öğrendik ki, eğer hep birlikte uğraşırsak ulaşamayacağımız hedef yoktur.
Такое использование и изменение старых систем для новых целей очень напоминает модель биологической эволюции.
Yeni ihtiyaçlara yeni çözümler üretilmesi ve kullanımı biyolojik evrimin izlediği yola çok benziyor.
Мы достигли точки, где не должно быть узких интересов и целей.
Diğer tüm konuların anlamsız kalacağı bir noktaya ulaştık.
"Различными необходимыми бланками заявок, документов и свидетельств," "и всем техническим оборудованием, уместным для целей исследования".
"Talep formları, dokümanlar ve makbuzlar ve bütün teknik ekipman, kullanıma hazır hale getirilecek."
Ты должен помнить о том, что можно лихачить а можно ехать как добропорядочный полицейский, в зависимости от твоих целей.
Şimdi, şunu unutmamalısın, duruma göre... sert ya da yumuşak kullanacaksın.
У тебя нет целей в жизни.
Hiç gol atmadın.
Я предлагаю вот что, она покидает Вас ради высших целей.
Size şu teselliyi verebilirim : daha ulvi bir amaç için sizden ayrılıyor.
Т ы поменьше умничай, целей будешь.
Akıllılık taslamaya mı çalışıyorsun?
И хотя количество этих древних культов было создано для шаманских целей и земного управления все же некоторые были приняты с другими намерениями.
Saydığımız bütün bu kültler her ne kadar ruhani amaçlar ve dünyevi idare için yaratılmış olsalar da bazıları zamanla başka amaçlara yöneldiler
Думаю, Майки можно использовать для таких целей.
Bence, Mikey orada olduğu için, onu vurmak lazım.
Мы все тяжело работаем для достижения наших целей.
Hepimiz çok çalışarak amaçlarımıza ulaşabiliriz.
В ней не было неясных политических целей.
" Gizli, karanlık politik arzular yoktu.
Итак, вот мы Два юриста, для всех практических целей, дискуссионный клуб.
Yani, işte burada... iki avukat, mesleki konuları tartışıyoruz.
в гигантский морозильник для целей, известных только самим скалосианам.
Bunun sebepleriniyse sadece Scaloslular biliyor.
Множество целей.
Çoklu hedefler.
- Сколько целей?
Kaç hedef var?
Для таких целей я обычно использую свою "девичью фамилию".
Bazen kızlık soyadımı kullanırım.