Целому tradutor Turco
53 parallel translation
Но Клелия подобна целому городу.
Ama Clelia şehrin kendisi.
Это абсолютно невозможно по целому ряду причин немало важной из которыx является репутация м-ра Кристиана.
Bay Christian'ın namı dışında, başka bir sürü sebep yüzünden de gereksiz bir şey.
Эти фильмы откроют ее талант целому поколению молодежи. Это очень важно!
Bu fılmler onun işine yeni bir jenerasyon yaratabilir.
Он не знает, но чтобы не вывести их на вас, он ждет. Я только что рассказал о Пандоре целому самолету.
- Az önce bir kabin dolu insana andorra'dan bahsettim.
Я все еще не понимаю, почему тебе просто не войти в ТВ студию скажем, в "Слабое звено", и мило проговорить свою любовь целому миру.
Neden bir Tv stüdyosuna gidip de... canlı yayına katılıp tatlı sözlerinizle bütün dünyaya sevgi vermediğinizi anlamış değilim.
Та сцена. Та последняя сцена, где ты произносишь речь целому стадиону... и твой отец... твой отец тебя подбадривает.
Bütün stadyuma konuşma yaptığın o sahne.
Мы собираемся рассказать целому миру, чем вы тут занимаетесь.
Neyin peşinde olduğunu bütün dünya öğrenecek.
Знаешь, Линдси, как врач я советовал целому ряду пар попробовать открытые отношения, где супруги остаются эмоционально преданными друг другу, но свободно могут попробовать и внебрачные связи.
Lindsay, bir terapist olarak, birçok çifte, duygusal açıdan birbirilerine bağlı olup olmadıklarını test etmeleri için bağımsız ilişki yaşamalarını tavsiye ettim. Ama duygusal anlamda eşlerine bağlı kalacaklardı. - İşe yaramış mı?
Лучше целому городу не знать, что я - легкая добыча для стрелка-эквилибриста
Akrobatik bir okçu için çantada keklik olduğumu bütün şehrin öğrenmesini istemem.
Мадара объявил войну целому миру!
Madara savaş ilan etti!
Так что вы оба приготовьтесь к целому букету оскорблений, которыми вас будут награждать бесконечные толпы идиотов.
Aptallar tarafından önünüze... konacak engellere karşı birbirinize... destek olsanız iyi olur.
или скажешь целому городу.
ya da tüm kasabaya.
Свидетелей не было, а лошадь не могла давать показания по целому ряду причин.
Hiç şahit yoktu ve hayvan da nedendir bilinmez ifade vermeyi reddetti.
К этому можно добавить арест и записи о приводе... к целому списку замечательных вещей, которых привез в нашу жизнь мистер Челиос.
Şimdi Bay Chelios'un hayatınıza kattığı bu güzelliklere bir de sabıka kaydı ekleyebiliriz.
И целому году моих инструкций ему, что делать и где это делать.
Bir yıl boyunca bana nerede ne yapacağımı söylüyordu.
Хорошее утро задает тон целому дню.
Güne iyi bir başlangıç iyi bir ruh halinden gelir.
В глазу дракона под названием "коллективный разум". И ключ к этому всеобщему, единому целому... Он, как ни странно, физического свойства.
Bu algıyı paylaşmanın anahtarı fiziksellikten geçiyor.
Без этих микроэлементов, наши клетки слабеют, и становятся более восприимчивы к целому спектру заболеваний.
Besin değeri bu kadar az olan yiyecekleri yiyerekten, bir çok hastalık riski ciddi derecede artıyor.
Так, это не пойдет по целому ряду причин.
Pekala, bu birçok sebepten uygunsuz görünüyor.
У нее хорошо получается. Она роет яму целому городу.
Yoluna devam ederken tüm kasabayı da cehenneme sürüklüyor.
Что приводит нас к.... К потерянным двум часам И целому списку странного поведения
Bu da bize... açıklamamız gereken 2 saat ve bir sürü garip davranış bırakıyor.
На этой скорости один день на борту равен целому году времени на Земли.
Bu hızda, gemideki bir gün Dünya zamanına göre bir yıldır.
Этот учитель на 5700 долларов богаче, с высшим баллом по округу Кук, по целому округу.
Bu öğretmen şimdi 5700 dolar daha zengin. Cook County'deki en yüksek puanları aldı. Bütün ilçedeki.
Ох, я не уверен, что готов к целому вечеру разговоров о единорогах, радуге и менструальных болях.
Gökkuşağı, boynuzlu at ve regl sancısı hakkında konuşulacak bir akşam istediğimi pek sanmıyorum.
Билл передавал полосу целому новому уровню.
Bill, grubu yeni bir seviyeye çıkarıyordu.
Устроил целому наряду двухчасовую лекцию по этике.
Tüm ekibe iki saat boyunca ahlâk üzerine nutuk çekti.
Меган, это кевин Кейсер, парень, чья жена оставила его по целому ряду причин
Megan, bu Kevin Kaiser bu değiştirme yüzünden eşi terk eden kişi.
Ты приговорила меня к целому дню бессмысленной болтовни. Отлично.
- Gördün mü, bana gevezelikle dolu bir güne mal oldun.
Мы ему, блин, помогали истязать и отрывать яйца целому народу.
Adamın halka işkence etmesine yardım ettik. - Kaç kişi vardı?
А затем, ты возможно объяснишь, в чем смысл противостоять целому правоохранительному ведомству.
Daha sonra da bana tüm şerif ajansını kendine düşman etmenin arkasındaki mantığı söylersiniz.
"Проповедь целому хору" Женщины это наихудшее, что есть на свете.
Zaten biliyoruz. Kadınlar çok kötüdür.
Что ж, как известно, по целому ряду причин... 2014-й - очень важный год для Шотландии.
2014 yılının bir çok nedenden ötürü İskoçya için çok önemli bir yıl olduğunu biliyoruz.
Бывает, я по целому году руки не мою.
Bazen ellerimi yıllarca yıkamadığım oluyor.
Его жена на удивление молчалива по целому ряду вопросов, из тех женщин, что выполняют свой долг два десятка лет, а затем совершают нечто чудовищное.
Karısı bazı konularda ilginç biçimde sessiz görünüyor. 20 sene boyunca görevini yapıp sonra da korkunç bir şey yapan bir çeşit kadın.
Если бы только для этого не понадобилось пасть целому городу.
Keşke bunun için şehrin alınmasına gerek olmasaydı.
И даже если бы мы все выпили по целому пузырьку это никак не могло вызвать массовые галлюцинации.
Bütün şişeyi. Ve asla hepimiz birer şişe içmiş olsak bile toplu halüsinasyona yol açamaz.
И она хорошо знает, что электрический шок может вызвать смерть тканей, которая будет приводить к целому воспалительному каскаду до тех пор, пока я это не предотвращу это.
O da benim kadar iyi biliyor ki, elektrik çarpması ben zarar görmüş dokuyu almadığım sürece iltihaplı kaskadı başlatabilecek ölü dokulara sebep olabilir.
По целому ряду причин.
Birçok nedenden dolayı.
Она сейчас в колледже и она открыта целому миру новых идей которые, к сожалению, ей нравятся.
Şu anda üniversitede ve maalesef sevdiği bir sürü yeni dünya fikirlerine karşı açık durumda.
Тебя любят от Бурбон Стрит до болот, потому что ты изо всех сил стараешься помогать целому городу, в том числе... всем моим коллегам в Совете.
Bourbon Sokağından bataklıklara kadar sevilen bir adamsın. Çünkü, meclisteki bütün mevkidaşlarım da dahil, koca şehre yardımcı olabilmek için yola çıkıyorsun.
Более известный целому поколению девочек-подростков как "Джей-ми".
Genç kızlar J-me olarak tanıyor.
Ладно, но как это приведет нас от 77 центов к целому доллару?
Tamam ama bu bizi dolar başına 77 sentten 100 sente nasıl çıkaracak?
Молитва Давида изображена в 3 мозаиках по целому миру. Рим, Стамбул, Израиль.
David'in Duası dünyada 3 mozaikte tasvir edilir Roma, İstanbul ve İsrail.
- По целому ряду причин и факторов вне нашей компетенции. Но фригидность в нашей компетенции.
Bizim uzmanlığımızın dışında envai çeşit vaka var ancak cinsel soğukluk bizim uzmanlığımız.
Условия урегулирования операции "Двойник" были таковы : двадцати миллионам зайгонов, целому выводку, позволили родиться и остаться на Земле.
İkili Harekât, yerleşme koşulları gereği üreme çiftlikleri dahil 20 milyon Zygon'a Dünya'da doğup kalma izni verildi.
Такое могло травмировать подростка и сделать его враждебным по отношению к целому городку.
Bu durum ergenlikte travmatik olabilir ve kasabaya duyduğu gareze kaynaklık da edebilir.
Я только что солгал целому этажу людей, заключённых в горящем здании, какой следующий шаг?
Yanan bir binada mahsur kalmış insanlara az önce yalan söyledim. - Sıradaki hamlemiz ne?
Это фиаско привело лишь к венерическим болезням, целому полю коров, которые перестали доиться, и твоему отъезду на 3 тысячи км.
Bütün bu fiyaskonun sonucunda ortaya çıkan şey zührevi hastalık oldu süt vermeyecek ineklerle dolu bir tarla ve sen 2 bin mil öteye taşınıyorsun.
Вы представляли их по целому ряду выдающихся дел.
Bir düzine göze çarpan davalarında vekillik yaptın.
Потому что он заказал выпивку целому бару в Челси.
Çünkü Chealse'de bir barda herkese içki ısmarlamış.
Помочь ему присоединиться к Целому.
Da Vinci çok yaklaşırsa ona yardım etmen icap eder.