Ценил tradutor Turco
180 parallel translation
М-с Мерривезер, я всегда высоко ценил ваш ум.
Bayan Merriwether, her zaman sizin bilginize güvenmişimdir.
Я всегда ценил вашу преданность мужу.
Kocanıza olan sadakatinizi hep takdir ettim.
Не то, чтобы я не ценил твои идеи, Марк.
Sana katılmıyor değilim Marc.
Ты знаешь, что я тебя всегда уважал, ценил и слушал, только на этот раз буду делать то, что считаю нужным :
Biliyorsun ki, her zaman, sana saygı ve minnet duydum, ve seni dinledim. Ama bu sefer gerekeni yapacağım. O hayvanları sıçan gibi geberteceğim!
Он ценил фразу, "Дарите любось, а не войну."
"Savaşma, seviş" sözünü o söyledi.
Единственным законом, который я ценил, была дружба.
Benim için tek önemli şey dostluktu. Onu da bozdum.
Я не помню, чтобы когда-либо говорил тебе... как высоко я ценил...
Sana hiç anlatamadım ne kadar müteşekkir olduğumu...
И он очень ценил Вас и каждого в команде.
Sana da büyük bir saygısı vardı takımındaki herkese karşı saygı duyardı.
Я очень ценил тебя.
Sana çok düşkündüm.
Я ценил тебя... и у была самая непреодолимая похоть, по отношению к тебе
Sana düşkündüm ve üstesinden gelemediğim bir şehvet duyuyordum sana. Bunun farkına varmışsındır.
Когда я работал вице-президентом у Сантьяго я очень восхищался им и ценил его.
Santiago'nun yanında başkan yardımcısı görevindeyken adam hayranlığımı ve takdirimi kazandı.
Поэтому я так высоко его ценил.
Onu farklı kılan budur.
Отец очень любил его и высоко ценил.
Babam onu çok sever el üstünde tutardı.
Ты заслуживаешь, чтобы с тобой был человек, который бы тебя ценил и понимал бы, какая ты смешная, милая, красивая обаятельная и сексуальная.
Sana değer veren birine ihtiyacın var sana ne kadar tatlı, şaşırtıcı, eğlenceli çekici ve sexi olduğunu hissettirecek birine ihtiyacın var.
Не то, чтобы я не ценил, с какими трудностями ей приходится сталкиваться.
Çektiği tüm o zahmetleri taktirle karşılamıyor değilim.
Потому что он все равно никогда тебя не ценил.
Evet, çünkü zaten senin kıymetini hiç bilmedi.
Я всегда очень ценил это.
Evet. Buna her zaman minnettar kaldığımı söylemek zorundayım, Ed.
O, ты никогда меня нее ценил!
- Yağ koleksiyoncusu! Sen beni hiç takdir etmedin.
Тем самым, я завещаю всю мою коллекцию, включая шедевр 21 века "Женщина в четырёх измерениях"... человеку, который ценил это больше всех - я... полагаю, что это был бы, также, Редж Баркли.
21. yüzyılın başyapıtları olan, dört boyutlu kadınları da içeren tüm kolleksiyonumu... en çok takdir eden kişiye bırakıyorum - -
Первый раз в жизни я познакомился с кем-то, кто так сильно ценил моего любимого поэта.
Hayatımda ilk kez en sevdiğim şaire.. bu kadar değer veren biriyle tanışıyordum
Я ценил это дерьмо.
Bu boka değer verdim.
Сэр Эдвард Квиллер Куч - президент банка ценил красноречие почти так же высоко, как умение подводить баланс.
Bankanın yöneticisi Sör Edward Quiller Couch sohbet etmekten, iyi bir bilanço kadar çok hoşlanırdı.
Но был там человек, чьи советы я ценил превыше всего.
Tavsiyesini çok önemsediğim biri vardı.
- Всю мою жизнь... ты ценил во мне лишь мою внешность.
- Bana öyle mi dedi? - Bana göre sert konuştu.
Брайан ценил его, он для него всё делал.
Brian da onun kıymetini biliyordu. Onun için her şeyi yaptı.
Не ценил то, что имел.
Elimdekileri göremedim.
Так увлёкся тем, что меня не ценят, - что не ценил всех вас.
Küçümsenmeye o kadar takmıştım ki hepinizi küçümsedim.
Когда рождались другие мои дети, я совсем не ценил человеческую жизнь. А теперь ты меня гонишь, а я не могу снова стать таким, каким был раньше.
Diğer çocuklarım doğduğunda, insan hayatına hiç değer vermemiştim ve şimdi ise beni uzaklaştırıyorsun.
Все те сокровища, которые я не ценил.
Kıymetini bilmediğim o hazineler...
Я это очень ценил.
Bak, bunu takdir ediyorum.
Я недостаточно ценил ваши наставления.
Eğitiminin değerini bilemedim.
Думаю, он ценил это.
Sanırım buna saygı gösterdi.
Когда-то и я ценил.
İkimizin taptığı zamanlar vardı.
Жак, в последние два года я не ценил тебя по достоинству.
Jacques, iki yıl boyunca yeterince övgümü aldı, güvenimi kazandı.
Ты - лучшее что было в моей жизни. А я не ценил этого подарка судьбы.
Başıma gelen en iyi şeysin ve ben bunu kabul ettim.
Я не ценил мою жизнь.
Hayatımda hep dikkatsizdim.
Ты ценил ее!
Ona iyi davrandın.
Ну, как бы я ни ценил встречу с тобой лично, я предпочитаю свободу воли.
Aslında, sana şahsen hayran olmama rağmen, Kendimi tutmayı tercih ederim. Ooo
Людей, которых никогда не ценил, вдруг начинаешь ценить.
Daha önce önemsiz olan kişiler birden önemli olmaya başlıyor.
Но после получаса и около того я просто осознавал, как мало я ценил...
Ama yarım saat sonra ne kadar memnun olduğumu...
Как бы я ни ценил парикмахерский уход я все-таки должен сперва заняться своими обязанностями.
Berber kapıcıları ne kadar takdir etsem de önce resmi görevimi yerine getirmeliyim.
Одно из тех достоинств, что я так в тебе ценил.
Hayranlık duyduğum özelliklerinden biri bu.
Это была земля процветания, Аристократизм и цена свободы, которую мой отец ценил более всего.
Bu krallık, özgürlüğüne minnettar, soylu ve refah içinde yaşayan babamın her şeyden çok değer verdiği bir ülkeydi.
Молодой Квилок ценил опыт Алодора но чувство не было взаимно.
Genç Quilok, Alodor'un tecrübelerine önem verdi fakat bu karşılıklı değildi.
Нужно что-то, что принадлежало ему. Что он ценил ( превыше всего ).
Ona ait olan bir şey lazım onun için gerçekten çok değerli olan bir şey.
Уверен, он это ценил.
Eminim çok memnundur bundan.
Это была женщина, которую я высоко ценил.
Ona büyük saygı duyuyordum.
Я ценил его.
Ona değer verirdim.
Ты никогда-никогда не ценил меня!
Asla.
Всегда это ценил.
Gerçekten.
Он абсолютно тебя не ценил.
Olmalısın.