Ценно tradutor Turco
281 parallel translation
Я не привык обращаться с такой хрупкой, такой ценной.
Kırılmasın. Böyle hassas ve kıymetli bir şeye dokunmaya alışık değilim.
Знай Фред Грег, что она станет ценной, выписал бы ее на нас обоих.
Fred Graves neler olacağını bilseydi bu kağıtları ikimizin adına yazardı.
Мое время ценно.
Zamanım değerli.
Это для меня ценно.
Tek değerli eşyam.
Выглядел очень ценно.
Paha biçilemez bir görünüşü vardı.
Вы можете дать нам массу ценной информации.
Bize çok değerli bilgiler verebilirsiniz.
Наконец, профессор и его Вашингтонские коллеги ознакомили меня с некоторыми грязными подробностями о Филлипе и он сказал мне, что мои отношения с ним сделали меня уникально ценной для них.
Sonra profesörle Washington'lu meslektaşları benimle temas kurup... Phillip hakkında korkunç şeyler anlattılar ve bana dediler ki... onunla ilişkim olduğu için devletin gözünde "çok değerli" biriymişim.
И это очень ценно
Ama bu yakınlığın bir değeri var.
Ломка ценной реакции.
Zincir reaksiyonu kıracaklar.
Эти условия позволяют появиться еще более ценной форме материи :
Tüm kosullar bir araya geldiklerinde ise çok daha önemli bir seye sebep olabilir :
Единственной ценной валютой является еда, раздаваемая как награда за работу, и отказ в выдаче оной, использовался как наказание.
Paranın yerini, iş karşılığı ödül olarak verilen... ya da ceza olarak verilmeyen gıda aldı.
Наша земля стала очень ценной.
Topraklar acayip değerlendi.
у Вас было достаточно времени, чтобы зайти в палатку д-ра Кинг, взять шприц и положить конец долгой и ценной дружбе.
Dr. King'in çadırına gidip şırıngayı almanız ve uzun ve değerli bir dostluğa son vermeniz için zamanınız boldu.
Эта статуэтка для меня была очень ценной.
Bu konu benim için çok önemliydi.
И Ваши аргументы напомнили мне, насколько ценно само право выбора.
Münakaşanız bana, seçim yapmanın ne kadar değerli olduğunu hatırlattı.
Это очень ценно.
Bu çok yararlı.
Я располагаю ценной информацией, и мне нужно кое-что в обмен.
Önemli bir bilgim var ve karşılığında bir şey istiyorum.
Любая информация может быть ценной.
Bu bilgi gerekli olabilir.
- Если то, что вы говорите правда если информация на этой пленке является достаточно ценной, чтобы убить тогда это единственная зацепка, которую мы должны использовать для вешения правосудия над этими людьми.
- Söylediklerin doğruysa,... bu bilgiler seni öldürmeleri için yeterli. Ve bu, bu adamları adalete teslim etmek için tek kanıt.
Делишься ценной информацией, Джо.
- Ne bu, bilgi paylaşımı mı?
Ты была моей самой ценной собственностью.
Sahip olduğum en kıymetli şeydin.
Мы, археологи, проводящие свою жизнь в изучении прошлого, порой не можем сказать что более ценно :
Hala, hayatlarını geçmişi araştırarak harcayan biz arkeologlar... bazen hangisinin daha değerli olduğuna karar veremeyiz :
Вы не представляете, какого это - быть разлученной... с чем-то, что для вас так ценно.
Bu kadar değerli birşeyden ayrı kalmanın... nasıl birşey olduğunu bilmiyorsunuzdur.
? А как насчет нашей ценной пленки?
Peki sen bizim değerli kasedimizin sorumluluğunu neden üstlenmiyorsun?
Я состояла в этом Ордене много лет назад, но в моём возрасте время слишком ценно.
Bizzat ben de o tarikata mensuptum. Yıllar önce. Ama benim yaşımda zaman çok değerli bir şeydir.
Когда-нибудь я завладею ценной добычей..... и обменяю её на его и свою свободу.
Birgün bir ödül yakalamak istiyorum onun ve benim özgürlüğümüzü isteyebilecek kadar değerli bir ödül.
Это может быть ценной технологией.
Bu, çok değerli bir teknoloji olabilir.
Мы занимались ценной работой.
Hayır, hayır. Değerli işler yapmıştık.
Ференги не выкрали бы голограмму, если бы не считали ее ценной.
Ferengiler hologramın değerli olduğunu düşmeselerdi çalmaya çalışmazlardı.
То, что я вижу, ценно для них.
Gördüklerimin bazıları için bir değeri var.
Единственное, что делает эту сумасшедшую гонку ценной, это
Tüm bu çılgın koşuşturmacayı kayda değer kılan şu :
Для него это просто доска для игры, а для вас это может быть ценной семейной реликвией.
Onu sadece basit bir oyun tahtası olarak görür ama aileniz çok değerli bir aile yadigârı olarak görür.
К тому же, вы потеряли все : деньги, сели в тюрьму, оставили девушку, бросили машину, что делает посылку более ценной.
Ve bütün paranı kaybetmen, hapse girmen... kız arkadaşını bırakıp, arabanı uçurumdan atman... hem de bunu bana getirmek için, paketi daha değerli yapıyor.
- Потенциально ценно. - Никто этого не увидел.
Potansiyel olarak büyük.
Мое время совсем не ценно.
Benim vaktim hiç değerli değil.
То, что ты знаешь, настолько же ценно.
Bildiğin şeyler çok kıymetli.
" " ок – а есть серьЄзные основани € полагать, что симбионт обладает ценной информацией и это может дать им шанс получить еЄ.
Tok'ra, ortakyaşamın önemli bilgilere sahip olduğuna inanıyor ve birleşme onlara bu şansı tanıyabilir.
Ммм. Дневник. Это очень ценно.
Bu günlük çok işimize yarayacak.
- Наше предложение "Пункт назначения : Вселенная" действительно очень ценно.
Her Yere Seyahat paketimiz uygun fiyatlıdır.
Ну так если это грибковый инкубатор, это ценно?
Peki, eğer bu bir mantar küfü için bir kuluçka makinesi ise, bu değerli bir şey mi?
Нет, это очень ценно...
Hayır, et tabii.
Приобретение любой ценной вещи подразумевает риск а я думаю, что этот нож очень ценный и весьма.
Bir şeye sahip olmak her zaman belli miktarda riski de beraberinde getirir ve o bıçağın birçok değişik şekilde değerli olduğunu düşünüyorum.
Я понимаю, как невообразимо ценно время, которое я у Вас отнимаю.
Plaka yapmak ne kadar zaman alıyordur, anlıyorum.
Не потеряйте эту дощечку. Она рассказывает о Потерянном Городе. Она более ценно чем что-либо.
Tablet her şeyden daha değerli olan kayıp bir şehirden bahsediyor.
Это ценно для меня.
Benim için değerli olan bu.
и то и другое ценно в войне.
ikisi de savaşta önemli unsurlar.
Она владеет ценной информацией.
Çok değerli.
Но не такой ценной.
Ama bu şekilde değil, Jim.
Я доверяю вам то, что наиболее ценно для меня.
Benim için en iyi olanı sana emanet ediyorum.
- Тем-то оно и ценно!
İşte bu yüzden çok önemli!
Что ценно в моём женихе, так это репутация.
- Neden?