Ценностью tradutor Turco
41 parallel translation
Абсурдно наделять такой ценностью самый бесполезный из металлов!
İnsanoğluna ait basit eşyalara, oldukça fazla değer veriyorsunuz.
- Поэзия обладает общественной ценностью. - Он пытается разобщить нас.
Şiir yazarken 10 Numara'nın selamlamasını duymamışsın.
" Их горький и богатый опыт, непознанные сокровища их духовного мира, странные расколы их вселенной у них на глазах откроют миру глаза и сделают их любовь, их жизнь и дела ценностью для человеческих сердец.
"... yaşadıkları acı ve zengin tecrübeler, içlerindeki bilinmeyen hazineler... " "... doğada gördükleri garip olaylar dünyaya yeni bakış açıları kazandırabilir. " " Ve onların aşkını, yaşamını, yaptığı işleri tüm insan kalpleri için değerli yapabilir. "
Он верил, что каждая культура обладает равной ценностью.
Her kültürün değişken değerleri olduğuna inanıyordu.
Это маленькая колония, с низкой ценностью.
Fazla değerli olamayan küçük bir koloni.
У них нет ресурсов,... чтобы защитить малочисленную колонию с ограниченной стратегической ценностью.
Stratejik önemi ve nüfusu az bir koloniyi koruyacak kaynaklara sahip değiller.
Эта запись станет исторической ценностью.
Bu kaset tarihi öneme sahip.
Оно обладало какой-то особой ценностью или силой?
Özel bir değeri veya gücü mü vardı?
Свыше 50 метрических тонн, ценностью свыше $ 9 триллионов американских долларов.
50 metric tonun ve değeri 9 trilyon USD'nin üzerinde.
Поосторожнее с ценностью.
Alete dikkat et.
Если не считать колотушки новой семейной ценностью.
Tabii birilerini dövmek yeni bir aile değeri olmadıysa.
"Я хочу жить с работой как с главной своей ценностью."
"İşimi önceliğim yaptığım bir hayatı yaşamak istiyorum."
Вольфрам и Харт считают ее большой ценностью.
Wolfram and Hart onun değerli olduğunu düşünüyor.
Поскольку, в конечном счёте, значимость своих жизней можно определить только... их ценностью для других.
Çünkü sonunda kendi hayatlarımızı önemli kılmanın tek yolu diğer insanların yaşamlarına değer vermektir.
В свете того, что оно возвратило потерянную и злую душу якудзы в загробный мир, можно сказать, что гав... фекалии Аяно обладали некой ценностью.
Bir Yakuzanın kayıp ve kızgın ruhunu bu dünyaya getirdiğine bakarak, Ayano'nun bokunun... yani, geride bıraktıklarının iyi yanları da vardı diyebiliriz.
Что ж, похоже, что правда не является для тебя ценностью.
Sanırım gerçek senin için pek fazla bir şey ifade etmiyor.
Что является ценностью объекта - спрос и предложение.
Bir nesneye değer kazandıran arz ve talep ilişkisidir.
Твой папа никогда не расстанется с такой ценностью.
Baban bu kadar değerli bir şeyi atmaz.
Оператор. Он знал, какой ценностью обладает возможность сохранить выражение лица, образ,
Mesela bir kameraman uygun anı, görüntüyü, ifadeyi,
Но будучи одним из присяжных... ты становишься частью правосудия... которое определяет жизнь ценностью по сути вещей... и даром от Господа, который можно отнять... лишь в исключительных случаях.
Bu jürinin bir üyesi olarak... En olağanüstü durumlar dışında alınmaması... gereken tanrının vermiş olduğu yaşama hakkımız... olan hayat hakkında karar vermek için... adalet sisteminin bir parçası durumundasınız.
Если миф испарится с его ценностью
Eğer hikaye böyle sonuçlanacaksa...
Разве есть что-нибудь, что является большей ценностью для нас?
Daha fazla değer verdiğimiz bir şey var mı?
Майка, это музей Там полно вещей с исторической ценностью
Myka, orası bir müze.
Но я научу тебя главной ценностью семьи Раксинов.. мести.
Şimdi Ruxin ailesinin en önemli değerini öğreneceksin : intikam.
Вы владеете исторической ценностью.
Siz tarihi bir hazineye sahipsiniz.
Потому что ничто в Банке Англии, Тауэре или Тюрьме Пентонвиля не могло сравниться с ценностью ключа, с которым ты можешь пробраться во все три места.
Çünkü İngiltere Bankası'nda, Londra Kulesi'nde ya da Pentonville Hapishanesi'nde, senin bu üçüne de girebilmiş olmanla eş değer olabilecek hiçbir şey yok.
Ну, к сожалению, оказалось, что земля, где мы поставили наши машины на древних захоронениях обладающее высокой религиозной ценностью, а посему пришел какой-то мужик, и сказал снять оттуда машины немедленно.
Ancak, ne yazık ki bu heykeller, dini anlamlılık ile eski zamandan kalma bir mezarlık haline dönüştüler. Bu yüzden bir adam gelip bunu oradan hemen kaldırın dedi.
Лот с наименьшей ценностью пойдет на аукцион Дня Памяти.
Anma Günü müzayedesine en değersiz parçalar gidecek.
И смысл также в том что "Видеодром Пауни" - это место с большой ценностью для общества, где люди собираются чтобы, расширять свои горизонты.
Ayrıca diğer mesele de Pawnee Videodome halk gözünde yüksek değeri olan insanların ufuklarını açan bir yerdir.
Оно не обладало никакой ценностью.
Değerli bir şey değildi.
Этот парень не понимает, какой ценностью обладает. А ещё он нехило уродливый.
Bu herif elindekinin kıymetini bilmiyor.
Кэтрин по-прежнему остается моей главной ценностью, и с тех пор, как я утратил мои способности, это может означать лишь одно.
Artık psişik yeteneklerimi de kaybettiğime göre.. .. bu tek bir anlama gelebilir ;
Я думаю, все согласятся, что применение насилия не является семейной ценностью.
Bence hepimiz, aile değerleri söz konusu olduğunda bile şiddete başvurmama konusunda hemfikiriz.
Для меня ценностью является возможность существовать в одиночку.
Benim için önemli olan şey yalnız kendi hayatımdır.
И что ты думаешь станет такой ценностью для них?
Böyle değerli ne olabilir?
Людям в Америке платят в соответствии с их ценностью.
- Amerika'da insanlar değerleri karşılığında tazmin edilir.
И твоё здание станет исторической ценностью и его не смогут снести.
Çünkü bu binanı tarihi bir abide yapacak ve onu yıkamazlar.
Мне кажется, первыми должны ударить те, кто обладает наименьшей ценностью.
Yani ilk saldırı en gözden çıkarılabilir birimden gelmelidir.
- Что? Кража предметов ценностью выше 40 шиллингов - тяжкое преступление.
40 şilin veya daha üstünde malları çalmak büyük suç sayılıyor.
Маленькие камешки с более высокой ценностью.
Şunu unutma, en derinde olan her zaman en saf kısmıdır.
Наряду с материальной ценностью.
- Parasal değerinin yanı sıra tabii.