Цивилизованной tradutor Turco
124 parallel translation
В попытках сделать эту страну цивилизованной наши ребята быстро становятся варварами.
Siz bu ülkeyi uygarlaştırmaya çabalarken, bizim çocuklarımız barbarlaşıyor.
И чтобы иметь лицензию, ты должен быть цивилизованной страной.
Ruhsat çıkartmak için de düzgün bir vatandaş olmalısın.
Вы где находитесь? В Абиссинии? Здесь мы в цивилизованной стране.
Hayvan herifler biraz medeni olun!
У меня были романтические понятия о цивилизованной войне.
Hala, medeni bir savaş yapmak gibi romantik görüşlerim vardı.
Капитан Трейси говорил, что когда-то планета была цивилизованной.
Kaptan, Tracey bir ara burada bir medeniyetin olduğunu söylemişti.
Я вернусь, когда мы сможем обсудить все это в цивилизованной манере.
Konuyu daha uygar bir şekilde tartışabileceğimiz zaman dönerim.
Я должна поговорить с духами в цивилизованной форме и в приличном помещении.
O ruhlarla uygun bir oratmda konuşmam gerek.
Не знаю, почему люди считают эту страну цивилизованной.
Bir de bu ülkeye uygar diyorlar.
Итак, Япония задумала стать цивилизованной страной.
Japonya'nın, uygar bir ülke olma niyeti var.
в цивилизованной стране, если бы я сказала что хочу со всем покончить, мне бы ввели что-нибудь безболезненное.
Herhangi bir uygar toplumda, bu işe son vermek istiyorum desem senin de bana güzel ve acısız bir ilaç vererek işi bitirmen gerekir.
Мы можем вернуться к цивилизованной жизни, и всё будет точь-в-точь как и прежде.
Medeniyete geri dönebiliriz ve her şey eskiden olduğu gibi olur.
Готова свалить с этой помойки назад к цивилизованной жизни?
Bu yıkıntıdan çıkıp medeniyete dönmeye hazır mısın?
Боже, Дэвид. Мы в цивилизованной стране..
Tanrım, David, biz modern bir toplumuz.
Выживание нашей цивилизованной нации находилось под вопросом.
Medeni bir millet olarak bekamız söz konusuydu.
GPS снова барахлит, а мы пока что в цивилизованной части джунглей.
GPS sapıttı ve hâlâ ormanın girişindeyiz.
Я уже говорил, что она будет цивилизованной.
Sana uygar bir parti olacağını söylemiştim.
"Крайне цивилизованно", вы сказали?
'Tamamen medenileşmiş'mi dediniz?
Надо вести себя цивилизованно.
Birbirimize yetişkin iki insan gibi muamele etmeliyiz.
Я попыталась поговорить с ним цивилизованно, но безрезультатно.
Ama sabrettim. Onunla uygarca konuşmaya çalıştım, işe yaramadı.
Это не цивилизованно.
Onlar ehli değiller.
Это разве цивилизованно?
Bu uygarlık mı?
Забавно, но никоим образом не цивилизованно.
Eğlenceli ama kesinlikle uygarca değil.
Мы должны вести себя цивилизованно!
Medeni şekilde davramamız gerekiyor!
Если вам необходимо уехать из города, пожалуйста, делайте это цивилизованно.
Eğer bu şehirlerden gitmek istiyorsanız, lütfen düzenli bir şekilde gidin.
Если ты поведешь себя цивилизованно, скромно, покажешь, что ты сожалеешь отделаешься легким порицанием.
Casusum hâlâ karar veremediklerini söyledi. Eğer içeri girip medeni, alçakgönüllü ve pişman görünürsen, muhtemelen küçük bir kınama alırsın.
- Ты считаешь, это цивилизованно?
Gördünüz mü?
Мы в самом центре города, Крисси, веди себя цивилизованно.
Banliyönün merkezindeyiz Chrissy.
Я годами билась за то, чтобы "Мел и ты" вели себя цивилизованно друг с другом, да хотя бы находились в одной комнате вместе.
İkinizi en azından aynı odadayken birbirinize karşı medeni olmanız için uğraştığım yıllardan sonra...
- А цивилизованно нельзя?
Biraz medeni olabilir miyiz? Ben bunun için okula gittim.
Ведь если даже в группе смогли пережить непростое расставание и остаться друзьями, мы по крайней мере можем попробовать общаться цивилизованно один вечер.
No Doubt bile karmaşık romantik ilişkilerini çözüp arkadaş olabiliyorsa, en azından bir geceliğine birbirimizle anlaşabiliriz. - Tamam.
Жизнь среди всесильной элиты. Так цивилизованно.
Elit tabakada yaşam.
- Мэл, если мы не можем цивилизованно по...
- Rahip?
Нет-нет. Там всё очень цивилизованно.
Hayır, orası çok uygar bir yer.
... и я хочу, чтобы всё было максимально безболезненно и цивилизованно...
Sadece her şeyin mümkün olduğunca uygar ve acısız hallolmasını istiyorum.
Док, я тоже считаю, что нужно жить цивилизованно.
Beyaz adamın kurtuluş yolu olduğuna inanmıyorum doktor.
Ведите себя спокойно и цивилизованно, хорошо?
Güler yüzlü ve anlayışlı ol.
И я хочу чтобы ты поела, и почувствовала себя цивилизованно.
Ve gerçek hayattaki gibi çatalla yemek yemeni, kendini medeni hissetmeni istedim.
Давайте вести себя цивилизованно.
Birazcık kibar olalım, değil mi?
Все было довольно цивилизованно.
Gayet medenice.
Мы можем, по крайней мере, вести себя цивилизованно.
Burada sıradan vatandaş gibiyiz.
Цивилизованно, а?
Sıradan vatandaş mı?
Убить Ричи - это было цивилизованно?
Richie'yi sıradan bir vatandaş olarak mı öldürdün?
Давайте вести себя цивилизованно.
Lütfen medeni olalım.
- Очень цивилизованно.
Çok uygarca.
это было бы цивилизованно.
Bunu yapmak çağdaşça bir düşünce olurdu.
Я думал, все выйдет цивилизованно.
Medeni olacağımızı umut ediyordum.
Как цивилизованно.
Ne kadar medenisin.
Я пытаюсь цивилизованно решить проблемы нашего бизнеса.
Burada medeni olmaya çalışıyorum.
Общество хочет, чтобы мы вели себя цивилизованно, но правда в том, что мы звери.
Toplum bize medeni davranmamızı söyler, ama işin gerçeği bizler hayvanız ve bazen o hayvanı dışarı salman gerekir.
Это приятно. Клиенты. Это цивилизованно.
İyiymiş. "Müşteriler" Ne kadar uygarca.
- Нет. Всё будет очень цивилизованно.
Bu çok medeni bir hadise olacak.