Циничной tradutor Turco
115 parallel translation
Потому что я, дорогой Рик, подозреваю, что под этой циничной личиной в душе ты сентиментален.
Çünkü senin ilgisiz kabuğun altında yüreğin çok duygusal.
- Вам очень нравится быть циничной? - Нет.
Alaycı olmak hoşuna mı gidiyor?
Свидетели обвинения, за исключением шерифа Округа Мэйкомб, предстали перед судом... в циничной уверенности... что их показания не будут подвергнуты сомнению.
Savcılığın tanıkları... Maycomb County şerifi dışında, Baylar... size ve bu Mahkemeye ifade verirken... tanıklıklarından kuşku duyulmayacağından... içtenliksiz bir biçimde emindiler.
Не будь циничной, не то я тебе в рожу вцеплюсь. Не прикидывайся целкой! Я звонила Николасу, он не отвечал.
Dün onu aradığımda meşgul olduğunu söyledi.
- Я еще в школе была циничной.
Ben lisede de dırdırlanırdım.
Чтобы доктор еще раз подтвердил вашу личность. Я отказываюсь верить, что однажды стану такой циничной, как вы.
Senin gibi alaycı biri olacağım gerçeğini inkâr ediyorum.
Я научилась быть циничной и ждать от людей самого худшего.
Sadece bana iyiliğe inanmamayı ve insanlardan hep en kötüsünü beklemeyi öğrettiler.
- Ты не обязана быть такой циничной.
Hiç iyimser değilsin.
Ну, когда ты, пять лет, любишь мужчину, и, не понимаешь, почему он, не любит тебя... начинаешь быть циничной, в этих вопросах.
Son beş seneni bir adamı severek geçirince ve neden sevgine karşılık vermediğini merak ettikçe bazı ciddi şeylere dalga geçerek bakıyorsun.
-'Потому что это больница вскоре сделает ее такой же циничной, как и всех остальных в этой дыре с моей помощью или нет.
- Çünkü bu hastane, eninde sonunda bu çöplükteki herkes gibi, onu da müstehzi birisi yapacak. Bunun için bana ihtiyacı yok.
Как можно быть такой циничной? !
Nasıl böyle alaycı olabiliyorsun?
И, не хочу показаться излишне циничной, но тогда сгорает время, которое мы должны предоставить на общественных началах.
Bana "taş kalpli" demeyin ama Ücretsiz Savunma Birliğine söz verdiğimiz saatleri de azaltmış oluruz.
Ок, я постараюсь не быть такой циничной.
Kendi sinisizmimi * bir tarafa bırakmaya çalışıyorum.
Ты хорошая добыча для циничной городской девицы.
İyiliğe inanmayan şehirli bir kız için sen bir ödülsün.
Ты сидел в моем офисе шесть недель и разыгрывал из себя ебаного целеустремленного ученика, втирался ко мне в доверие, давал мне увидеть проблеск надежды на этой брошеной Богом, циничной хуевой планете.
Altı hafta boyunca odamda oturdun öğrenmeye hevesli savunmasızın teki gibi davrandın. Güvenimi kazandın. Amına koyduğumun iki yüzlü dünyasında hâlâ umut kırıntıları olduğunu sanmamı sağladın.
Разве можно рассуждать так цинично?
Böyle dobra nasıl konuşabiliyorsun?
Которое вы совершили холоднокровно и цинично.
"... soğukkanlılıkla ve acımasızca.
- Думаете, это цинично?
Evet sinik.
- Нет. Это и вправду цинично.
Yönetmenin biri, devlet memuru olduğuna dair bir espri yapmıştı.
Это просто цинично!
Bu kibir olur.
И если следующий мужик, познав меня, цинично бросит, то я ему отрежу яйца, и хер ему под корень вырву.
- Yada bir çocuğun doğumu. Beni sev ve bırak
- Это звучит довольно цинично, сэр.
- Evet, bu kulağa oldukça kötümser geliyor, efendim.
Я стала циничной в плане длительных отношений.
- Uzun süreli ilişkiler konusunda hayal kırıklığına uğradım.
- Хм, довольно цинично. - Я сам клал такие пакеты... на одну из таких полок.
- Aslında ben de bir zamanlar bazı şeyleri zarflara koyup o büyük raflara kaldırmıştım.
Как это цинично.
Ne ironik.
Боже, это ужасно цинично.
- Çok gülünç bir şey bu.
Ну как можно быть такой циничной?
Ne kadar şüphecisin.
Обвинение докажет, что подсудимая совершила убийство,... что эта... эгоистка цинично прячется за инвалидностью,... скрывая отсутствие чувств к кому-либо, кроме себя.
Burada görüyoruz ki davalımız sadece en duygusuz ve en iyi planlanmış cinayeti işlemekle kalmamış aynı zamanda bencil ve özrünün arkasına saklanan kendinden başka kimseye sempati göstermeyen biridir.
Это довольно цинично, Астрид.
Ne kadar kincisin, Astrid.
Там про меня показания давал. Зато смелый чеченский чабан, Руслан Шамаев, приехал и подробно рассказал... как я пытал его, как цинично убивал чеченских женщин и детей.
Karşı tarafa, ifade vermiş ama onun yerine cesur Çoban Ruslan Shamaev oraya gitti ve detaylı biçimde, ona nasıl işkence ettiğimi anlattı nasıl sinsi bir biçimde Çeçen kadın ve çocukları öldürdüğümü...
Это цинично.
Çok nankörsün.
Звучит цинично, но я тогда думал, что больше хотел бы, чтобы это был Саймон.
Bunu söylemek çok zor ; ama bunun Simon olmasını tercih ederdim.
Ничего себе. Чертовски цинично с твоей стороны, Эндрю.
Ne kadar hızlısın Andrew.
Цинично дурить свою плоть и кровь.
Öz be öz kızını dolandırmak... büyük yüzsüzlük olur.
Люк - убеждённый буфетчик-холостяк и Лорелай - цинично-эксцентричная владелица отеля Гилмор женятся.
"Bir Kişilik Masa" Luke ve Lorelai "Duygusal Yüküm için bir Forklift Alabilir Miyim?" Gilmore evleniyorlar.
- Как цинично.
- Amma çıkarcısın!
Это цинично.
Utanmazca.
"Придется выйти замуж?" О, боже, как это цинично.
Evlenmek zorunda kalmak mı? Alaycı ve bıkkın.
И что же со всем этим? Начинать сейчас было бы цинично.
Şu anda alsa çok soğuk görünecekti.
раный мясник из Бэй Харбор цинично угробил мою личную жизнь.
Geberesice Bay Harbor kasabı benim sosyal yaşantımı da doğruyor.
Глупо, цинично, буднично, понимаешь?
Aptalca, küçümsenerek, her zaman, anladın mı?
Крайне цинично.
Çok sinsisin.
Звучит, конечно, цинично, но гонки за "скорыми" себя оправдали.
Pis bir iş gibi görünüyor ama ambulans izlemem sonunda meyvesini verdi.
Да, я подозревал, что ты цинично воспримешь этот обалденный материал.
Evet aranızın çok sönük olduğunu görüyorum biraz hareketlendirmek istedim.
- Цинично рассуждаешь.
Bu çok duygusuzca değil mi?
Мне жаль если это звучит цинично.
Çok kötümser gözüktüysem özür dilerim.
Как-то это цинично, мистер Крисон.
Pek bir duygusuzca, Bay Creason.
Несколько цинично!
Kulağa pek bir alaycı geliyor.
Цинично?
Alaycı mı?
Я знаю, это цинично, но чем больше ты подвергаешься ужасам мира, тем меньше они причиняют боли.
Bunun kötü gözüktüğünü biliyorum, ama dünyadaki kötülüklere ne kadar çok maruz kalırsan o kadar az acı verir.
Ну, если это цинично, тогда... Я циник.
Eğer bu hiçbir şeye değer vermemekse, o zaman ben menfaatçi biriyim.