Цирковой tradutor Turco
70 parallel translation
Хотите выглядеть, как цирковой пони - я не против.
- Ne giydiğiniz umurumda bile değil. Eğer sirkteki bir midilli gibi görünmek istiyorsanız hiç problem değil.
Оно как траурный цирковой шатер, где скорбят по умершему слону.
Ölmüş filleri için yas tutan bir sirkin çadırı gibi.
Oднажды я сказала начальнице, что хочу быть цирковой наездницей на белой лошади в блестящем платье.
Okul yöneticisine at üzerinde, pullu elbiseli... bir sirk kızı olmak istediğimi söyledim.
Они все бьiли членами цирковой труппьi которая прибьiла на похороньi своего коллеги, самого вьiсокого человека в мире.
Bu insanlar, meslektaşlarını dünyanın en uzun adamını gömecek olan sirk çalışanlarıydı.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Kişilikten yoksun insani nitelikleri... o kadar uzun zamandır hayatın hengâmesinde kaybolmuştur ki... hep tek başına oturur, sessizce boşluğa bakarak... Bir sıfır... Bir gayri-insan...
Я разрушил их цирковой номер.
İşlerini bozdum.
Ты не видел тут негра, одетого в целый цирковой шатер?
Sirk çadırı giyen birini, hiç görmedin mi? - Siyah adam, kampa gidemez mi?
А я как-будто таскаю на себе цирковой шатёр.
Sanki çadır kumaşı giyiyormuşum gibi hissediyorum.
Цирковой уродец.
Hilkat garibesi gibi. İğrenç!
Если бы там был цирковой чудик, ты бы сказал : "Я беру тебя, Цирковой Чудик".
Eğer bir sirk ucubesi görseydin "Sirk Ucubesini..." derdin.
Он цирковой мышонок.
O bir sirk faresi.
Всё-таки ты будешь цирковой мышью.
Sonunda bir sirk faresi olacaksın.
Помог мышонку Дэла... его цирковой мыши.
Del'in faresine yardım ettim sirk faresine.
Я что, цирковой тюлень?
Neyim ben, eğitimli bir fok mu?
У моего папы цирковой номер.
Babam bir sirk oyuncusudur.
я нан € л вас дл € прослушки офиса а не дл € цирковой показухи репортерам!
- Sizi kamera koyun diye tuttum... -... medya gösterisi yapın diye değil.
Когда я нашел тебя, ты была дешевой цирковой шлюшкой, обслуживающей местных.
Seni bulduğumda ucuz bir sirk orospusundan başka birşey değildin.
Ты, цирковой уродец, отойди от нее.
Sen hilkat garibesi ondan uzak dur.
Как можно быть цирковой машиной?
Sizler nasıl sirk arabası olabilirsiniz ki?
Если представишь, что я лев, а не изуродованный мальчишка, получится говорящий цирковой зверь, на которого гораздо проще смотреть.
Eğer benim bir çocuk değil de, bir aslan olduğumu düşünürsen, bir sirk hayvanıyla konuşuyormuş gibi yüzüme daha kolay bakarsın.
Добро пожаловать на представление Цирковой Машины!
Gösteri Makinesi Sirkine hoşgeldiniz!
... Я уже видел этот цирковой номер.
Bu numarayı daha önce de görmüştüm.
А спикер общественной палаты всегда такой скучный или только со мной? Он словно цирковой лилипут.
O temsilciler meclisi sözcüsü her zaman mı böyle usandırıcı yoksa sırf benim yanımdayken mi?
Моим отцом был цирковой уродец, но мама не помнит который из них. Мне нравится думать что это были все понемножку
Babam bir sirk ucubesiydi fakat annem hangisi olduğunu hatırlamıyor.
Ты ненавидишь то, как Дин смотрит на тебя иногда - словно ты какой-то цирковой урод.
Dean'in bazen sana öyle bakmasından nefret ediyorsun. Bir gösteri ucubesi gibi.
Знаете, есть такой цирковой номер, в котором жонглер раскручивает тарелочки на таких длинных тонких шестах.
Bir hokkabazın ince çubuklar üstünde tabak çevirdiği sirk numarası var.
" Цирковой шатер исчез как призрак.
" Sirk çadırı, bir hayalet gibi kayboldu.
Не теряйся в цирковой палатке Стинсона с кривыми зеркалами и искривлённой логикой.
Barney Stinson'ın hileli aynalar ve hatalı bilgilerle dolu sirk çadırına yanaşayım deme sakın.
Цирковой фургон.
Palyaço otobüsü.
В цирковой палатке, с кошкой на цепи.
Bir sirk çadırında, bir kediye bağlı olarak.
Не знаю, а ты не против, что твой макияж не совпадает с цветом твоей шеи? Когда я прищуриваюсь, ты выглядишь как цирковой клоун.
Bilmem, sen boynunla uyuşmayan makyaj yapmasan olmaz mı?
Я уже машу. Я как чертов цирковой клоун.
Söz veriyorum ki bu el sallamayı cehenneme göndereceğim!
В билетной кассе должен работать такой, как я, а не паренек, весь в кольцах, как цирковой уродец.
Benim gibi bir adamın yeri gişede bilet satmak gençler gibi gösterilerde yer almak değil.
Ну да. Как цирковой слон.
Sirkteki filler gibi.
Я актер, а не цирковой урод.
Ben oyuncuyum, sirk ucubesi değilim.
Я тоже хочу быть цирковой лошадкой!
Sirk atı olmak istiyorum!
Мы будем самой известной цирковой семьёй, Два поколения... Традиции, да?
Biz en ünlü sirk ailesi olacağız, iki jenerasyon... gelenek, değil mi?
Я с гордостью представляю артистку из известной цирковой семьи -
Ünlü bir sirk ailesinden gelen bir sanatçıyı sunmaktan gururur duyarım
Единственное, за что с него не причитается - - это цирковой лагерь.
Faturaya katmadığım tek şey sirk kampı. O benim fikrimdi.
Можешь перестать на меня пялится будто я цирковой уродец?
Sanki sirk ucubesiymişim gibi dik dik bakmayı keser misin?
Цирковой арахис!
Sirk fıstığı!
Я не хочу, чтобы она стала цирковой обезьянкой.
Kızının sonu bir sirk maymunluğu mu olsun istersin.
Нет, цирковой конферансЬе!
Hayır, sirk sovmeni!
Сайрус, мы 20 лет разыгрываем этот цирковой номер.
Cyrus, biz bu oyunu 20 yıldır oynuyoruz.
Я не ваш цирковой тюлень. Я занят.
Oyuncağınız değilim sizin, işim gücüm var.
что могу стать певцом из-за которых глупо выглядел. обычным для цирковой гимнастки.
Şarkıcı olabileceğimi düşünürdüm, avucumun içindeki Almanya'yla, beni aptal gibi gösteren çok kısa şortlar giyerek, bedenimi esnetirdim. Ya da uykusuz gecelerimdeki gibi, trapezcilere özgü tiyatral bir kibirle sürekli havaya yükselip dururdun.
Они просто такие, и я не для того занялся поиском, чтобы группа невинных людей превратилась в цирковой аттракцион.
Ama öyleler ve masum insanları küçük bir şov programı için kullanmak bu araştırmaya başlama amacıma pek uygun değil.
Я не цирковой пони.
Gösteri midillisi değilim ben.
Это правда, и иногда правда ранит, но она должна быть принята, как если бы я сказала что ты используешь неправильную цветовую основу для своей кожи и она оканчивается у твоей шеи и ты выглядишь как цирковой клоун.
Bazen gerçekler acıtır. Ama kabul edilmeleri gerekir. Tenine uymayan bir fondöten kullanmanın ve boynunda bitmesinin seni soytarı gibi göstermesi gerçeği gibi mesela.
Парень, который был на островах в океане, сказал мне, что мозги пахнут как цирковой арахис. Это правда?
Dostum, Attu Adası'nda birisi bana beynin ceviz gibi koktuğunu söylemişti, doğru mu?
Цирковой фургон.
Sirk!