Череда tradutor Turco
138 parallel translation
Это бьiла моя первая ночь в Альфавиле. Мне уже казалось, что передо мной прошла целая череда веков.
Alfakent'teki ilk gecemdi ama bana sanki asırlar geçmiş gibi geldi.
Ќаука - это череда случайностей и совпадений.
Efendim, bilim tesadüflerle doludur.
Длинная, нескончаемая череда.
Uzun, sürekli bir zincir.
Но для меня люди, которых я знал, - это не более чем череда комнат.
Ve benim için... "... tanıdığım tüm bu insanlar, sanki bir dizi oda gibiydiler... "
Манхэттен сегодня захлестнула череда проблем с механикой в офисном здании Центра Клэмпа.
Manhattan'da şehir merkezindeki Clamp Merkezi'nde bir dizi mekanik sorunlar yaşandı.
Коммандер, вся моя жизнь есть череда триумфов.
Komutan, tüm hayatım giderek artan bir dizi zaferler şeklinde geçti.
Понимаешь, как в реальной жизни, ведь жизнь - это сплошная череда обломов.
İnişe geçerek bitti. Yani, hayat böyledir : cidden inişe geçen sonlar.
Череда тревог, разочарований, страданий, конфликтов и неблагодарностей.
Evlilik, bir günah yatağı. Bir endişe, hayal kırıklığı, sefalet, çatışma ve nankörlükler silsilesi.
Эта череда событий.
Bilmiyorum.
Просто череда плохих совпадений.
Bu sadece, kötü bir tesadüfler dizisi.
Серьезная передряга! Да ну... всего лишь череда нелепых случайностей.
Bu, sadece üst üste gelen aptal şansından ibaret.
Ёто и есть жизны, сестра, - череда мгновений.
Anların bir araya gelmesi.
Впереди нас ждёт череда праздников.
Tatil sezonu içindeyiz, hmm?
Похищения тесты, череда заболеваний раком и ремиссия.
Kaçırılmalar testler, kanser, sonra da iyileşme.
С этого и началась нескончаемая череда провалов и неудач в области похоти и разврата. Бесконечная эпоха динамо...
Ve kendimi kadın peşinde koşan bir zamparalık içinde buldum.
- Череда побед пополнилась еще одной.
- Galibiyet serim bire çıktı.
Салли сказала,.. ... что жизнь это череда отлётов и прилётов,.. ... но я поняла, что есть много путей расправить крылья.
Sally hayat gelişler ve gidişlerle doludur derdi ama kanatlarını çırpmak için pek çok yolun olduğunu öğrendim.
ƒл € некоторых их гибель - череда трагических совпадений.
Bazılarına göre bu ölümler sadece bir tesadüften ibaretti.
Есть некоторые, кто верит, что время твоего пребывания Наблюдателем череда наших самых больших неудач.
Bazıları gözetmenlik yaptığın zamanın kurulumuzun en utanç verici dönemi olduğunu düşünüyor.
Это просто череда унижений.
Küçük düşürücü olaylar serisinin bir basamağı.
Это просто череда мгновений.
Sadece anlar geçididir.
"Но когда долгая череда поношений и узурпации, неизменно преследующих ту же цель, проявит себя в намерении привести к абсолютному деспотизму, то их право, их долг свергнуть такое правительство и поставить новых защитников их будущей безопасности".
" Uzun süredir devam eden suiistimaller. Gasplar değişmeden süregeldiğinde bu katı despotizme karşı plan yapma zorunluluğu baş gösterdi. Böyle bir hükümeti atıp yerine.
Весь наш жизненный путь, это ведь череда решений, не так ли?
Yaşamlarımız aslında bir seçimler dizisidir, öyle değil mi?
И как толчок к панике – эта случайная череда самоубийств.
Ve sonra tetikleyici bir olay ekle : Bu tesadüfî intiharlar demeti.
И в тот же самый год, когда была череда этих ураганов, мы установили рекорд по торнадо в США.
Aynı sene içinde, Birleşik Devletler de bir dizi kasırgaya sahne oldu ve tüm zamanların hortum rekoru kırıldı.
Одна череда событий, сменяет собой другую.
Birbirini takip eden bir dizi olaylar zinciri.
Неужели жизнь это всего лишь череда препятствий?
Hayat bir dizi çabalardan mı ibaret yalnızca?
" него была череда любовниц в течение всей его супружеской жизни, некоторые были гораздо моложе его.
Evliliği boyunca sevgililer listesi kalabalıktı, bir kısmı kendisinden çok daha gençti.
Правда в том, что счастье - это целая череда Твоих решений.
Gerçek şu ki, mutluluk bir seri tercihten ibarettir.
Вы нуждались в том, чтобы череда событий так или иначе обрела смысл, и вы обвинили себя, потому что ничего больше не имело смысла.
Olayları bir anlam ifade edecek şekilde sıralandırdın ve sonuçta suçlu sen çıktın. Çünkü her şey çok anlamsızdı.
Череда дней и ночей, когда постоянно ждешь чего-то, но я не знал, чего именно.
Günler geceler boyunca bir şeylerin olması için bekledim, fakat... Anlayamadım.
Так же, как то, что многим кажется насыщенной жизнью — лишь череда бессмысленных встреч.
Mesela ben hayatın boş bir tesadüfler dizisi olduğunu algılayabilirim.
Первенство штата для Белых Ос - череда постоянных поражений.
Gold Diggers'lar için Eyalet Şampiyonluğu bir otobüs uzakta artık.
У нас началась череда зажигательных событий.
Motorlar çalışsın. Kalkış işlemi başlıyor.
Реальность — это череда случайностей
Gerçeklik isteğe bağlıdır.
Пара атлетичных нокаутов и череда ритуальных унижений.
Bi kaç uykusuzluk ve insanlıktan çıkış hali falan
В 8 : 51 три бомбы взорвались под землей. В 9 : 47 бомба взорвалась в автобусе. Ужасающая череда событий началась в Западном Йоркшире, месте жительства трех подозреваемых террористов.
08 : 51, metro birbiri ardına üç bomba patladı 09 : 47 bir otobüsde, başka bir bomba patladı olaylar, şüphelilerin yaşadığı Yorkshirede üç yerde başladı.
Что случилось? На экране компьютера были вспышки, когда я вошла, словно череда изображений.
İlk geldiğimde bilgisayar ekranında şu parlamalar, resim parçalanmaları vardı...
О, нескончаемая череда женщин с замечательными круглыми попками, оргия длинною в жизнь.
...... sonsuz uslanmaz kız sürüsü, elma şekilli kalçalar hayat boyu çapkınlık.
Я всего лишь череда оправданий.
Bahaneler silsilesinden başka bir şey değilim.
Анорексия в колледже, череда неудачных браков, карьерных разочарований, пролет с магазином керамики.
Üniversitede anoreksiya, bir dizi kötü evlilik, kariyerinde hayal kırıklıkları, başarısız bir çömlekçi dükkanı...
А жизнь это просто череда случайностей и ошибок.
Hayat, bir dizi rasgele meydana gelen kaza ve hatalardan ibaret.
Настоящий капитализм это череда падений и подъемов.
Gerçek kapitalizmde, felaketler de vardır düzeltmeler de.
Жизнь - это всего лишь череда событий, ты знаешь?
Hayat bir sürü tecrübeden ibarettir, değil mi?
Уже не важно. что моя жизнь - лишь череда побегов... что ты видел только моё лицо...
Artık farketmez. Donna öldürüldüğünde, hastanedeyken bana hayatımın bir dizi vur-kaç olaydan meydana geldiğini söylediğinde o an yüzümü gören tek kişi sen -
Я думаю временами, брак - это череда компромиссов.
Bazen düşünüyorum da evlilik sanki birbirinden taviz verme silsilesi gibi bir şey.
Череда Барни закончилась на шести.
Barney'nin çabası altıncıda son buldu.
Череда похищений началась в 2000 году, так что я начала годом ранее и нашла 53 сходных татуировок, нанесенных на руку.
Kayıplar 2000'de başladığı için, ben de o tarihi baz aldım. 53 tane benzer dövme buldum.
Но жизнь — это не череда сейчас и немедленно.
Ama hayat, zorunlu hemenlerin silsilesinden ibaret değildir.
Сплошная череда компромисов.
Ve inandığım her şeyden taviz veriyorum.
Наверное, ждут своего черёда, как и все остальные, а?
Onlar da diğer herkes gibi kendi sırasını bekliyor.