Через что ей пришлось пройти tradutor Turco
31 parallel translation
Отличная женщина. Не знаю, слышал ли ты про ее сына Стюи, но.. Через что ей пришлось пройти из-за него.
Onun oğlu Stuey'i tanıyor musun bilmem ama ah, bu zavallı kadını telefona bağladı.
Я... я могу представить, через что ей пришлось пройти.
Neler yaşadığını anlayabiliyorum.
Через что ей пришлось пройти с этими минетами и пятном на платье.
Karısı, oral seksi ve lekeli elbiseyi sineye çekti. Hillary Clinton?
Думая о том дне у клиники, я вспоминаю, как старался заглянуть в глаза Лонетт, чтобы понять всё то, через что ей пришлось пройти, и как она старалась не смотреть в мои.
Klinikteki o günü düşündüğümde, neler yaşadığını ve... neden bana bakmadığını kestirip kestiremeyeceğimi anlamak için... Lon'un gözlerine bakmaya çalıştığımı hatırlıyorum.
Одному Богу известно, через что ей пришлось пройти.
Neler yaşamak zorunda kaldığını sadece Tanrı bilir.
Ты хоть представляешь, через что ей пришлось пройти?
Neler yaşadığı hakkında bir fikrin var mı acaba?
После всего, через что ей пришлось пройти, не вижу смысла в том, что она должна провести ночь в каком-нибудь приюте.
Başından geçen onca şeyden sonra, geceyi bir bakım evinde geçirmesinin bir anlamı yok.
В смысле, после всего того через что ей пришлось пройти, она все еще выглядит очень привлекательно.
Yani, o kadar şeyi atlattıktan sonra hâlâ harika görünüyor.
Я не перестаю думать о том, через что ей пришлось пройти.
Neler yaşamış olduğunu düşünmeden edemiyorum.
Я ненавижу все то, через что ей пришлось пройти, а я так мало ей помогла.
Başa çıkmak zorunda olduğu şeylerden nefret ediyorum ve yardım için yapabileceğim küçük bir şey bile yok.
Не могу представить, через что ей пришлось пройти.
Şu an neler yaşadığını hayal bile edemiyorum.
После всего того, через что ей пришлось пройти с вашим братом, вы действительно собираетесь позволить ей провести остаток дней в тюрьме из-за вас?
Ağabeyinin ona çektirdiklerinden sonra hayatının sonuna kadar senin için hapis yatmasına göz mü yumacaksın?
Она и правда хорошо держится, учитывая через что ей пришлось пройти.
Başına gelen onca şeye rağmen inanılmaz derecede neşeli görünüyor.
Знаешь, может, мне остаться здесь с Джулианной ввиду того, через что ей пришлось пройти.
Yaşadığı şeylerden dolayı, sanırım ben burada Julianne ile kalsam daha iyi olacak.
Что Дэвид Кларк - биологический отец Шарлотты, и обо всем, через что ей пришлось пройти, чтобы сохранить такой ужасный секрет
David Clarke'ın Charlotte'ın biyolojik babası olduğunu başından geçen her şeyi ve sakladığı her sırrı. Bekle biraz.
Подожди минутку. Все, через что ей пришлось пройти?
Başından geçen her şeyi mi?
После всего, через что ей пришлось пройти, так и будет.
Maruz kaldığı bunca şeyden sonra, utandıracağını biliyorsun.
Через что ей пришлось пройти.
O gelmeden önce, bütün tarikat üyelerimiz erkekti.
После того, через что ей пришлось пройти... – Почему Билл о ней не упоминал?
- O halde Bill neden ondan söz etmedi? -... annemin buna ihtiyacı var.
Ты не заметил через что ей пришлось пройти, чтобы спасти твою задницу?
Seni kıçını kurtarmak için.. .. neler yaptığını görmedin mi?
Особенно после того, через что ей пришлось пройти.
Bilhassa yaşadığı bütün o şeylerden sonra.
После всего, через что ей пришлось пройти...
Başına gelen onca şeyden sonra...
- Ты не видела, через что ей пришлось пройти.
- Ama cezalandırdın. - Onun neler çektiğini bilmiyorsun.
Не часто, но когда улыбается... знаете, потому что ей пришлось через многое пройти, но ее улыбка согревает.
Çok sık değil, ama gülümsediği zaman... Çünkü çok şeyler yaşadı ama... size sıcaklık hissettirir.
Расскажи ей о том, через что тебе и твоему брату пришлось пройти.
Sizin, abinle filan yaşadıklarınızı anlatsana.
Но могу сказать, что понимаю, через что ей здесь пришлось пройти.
Ama orada yaşadıklarının bir kısmını anladığımı söyleyebilirim.
Но после того, через что ей пришлось из-за меня пройти, если я хочу получить ещё один шанс, я должен снова заслужить её доверие.
Ona yaşattığım onca şeyden sonra en ufak bir şans bile istiyorsam onun güvenini geri kazanmalıyım.
Я только хотел напомнить тебе, что твоя мама надрывалась последние 8 месяцев, чтобы школа существовала, и ей пришлось через многое пройти.
Ben sadece sana annenin canını dişine takarak sekiz ay boyunca bu okulu açmak için çalıştığını ve çok şeyler atlattığını hatırlatacaktım.
Ей пришлось, учитывая, через что ты заставил её пройти.
Onu soktuğun durumdan dolayı öyle olmak zorundaydı.
Я так много раз представлял этот момент, но вместо того, чтобы высказать ей, через что мне пришлось пройти за все эти годы... Я просто пожал ей руку.
O anı kafamda o kadar canlandırmıştım ki bunca senedir içimde tuttuklarımı söylemek yerine sadece elini sıktım.
Ё – – "Ќ √ – ј..." : ѕростите, что пришлось через это пройти. Ќо нужно было сделать упреждающий ход.
Buna katlanmak zorunda olduğunuz için üzgünüm ama sorunu bunun önünde çözmemiz gerekliydi.