Чести tradutor Turco
1,517 parallel translation
- Перестань Чести, мы же партнеры.
Hadi ama Chetty! Biz ortağız.
Со времён Салахуддина, мужчины моего рода передавали этот кинжал своим жёнам, для защиты их чести.
Selahaddin Eyyübi'den bugüne, soyumun erkekleri bu hançeri ellerine verdiler, soyumuzu, namusumuzu korusunlar diye.
Они даже устроили нечто, называемое марафон чести, думая, что он этим воспользуется.
Hatta belki fırsattan istifade eder diye düşünüp adına'Onur Maratonu'dedikleri bir şey dahi sahnelemişlerdi.
Этой чести удостоились обычные тараканы.
Bu onur, alçak gönüllü hamamböceğine ait.
Кроме того... если бы вы вас повесили, я бы не имел чести познакомиться с вами.
Hem asılmış olsan, seni tanıma ayrıcalığına erişemeyecektim.
Сделай всё по чести — женись уже.
Onun dürüstlüğüne ne zaman inanacaksın? Hemen evlenmesi mi gerek?
Что Бог не выбирал его для такого рода чести.
Tanrı onu onurlandırmak için seçmedi.
Нет большей чести, чем мёртвый ребёнок.
Hiçbir şey bir bebeği öldürmekten daha onurlu olmaz.
Это вопрос чести, моя дорогая.
Duruma göre değişir tatlım.
Гомерчик... Я думаю, ты слегка злоупотребляешь возложенной на тебя чести.
Homie, benim çalışmalarım üzerinden biraz fazla itibar sağladığını düşünüyorum.
Думаю, он не живет по кодексу чести.
Sanırım ahlak kurallarına göre yaşamıyor.
Так, я предполагаю, что это своего рода секретный кодекс чести супергероев.
Sanırım süper kahramanlar arasında bir çeşit gizli ahlak kuralları var.
Это был всего лишь второй раз, когда Маршалл и Лили увиделись друг с другом с тех пор, как расстались, но к их чести, это не было настолько уж неловко.
Bu Marshall ve Lily'nin ayrıldıktan sonra birbirlerini ikinci görüşleriydi ama çok ta kötü sayılmazlardı.
- Чем мы обязаны такой чести?
- Bu gelişinizi neye borçluyuz?
Он может быть старше по званию, но "вышестоящий" - слишком много для него чести.
Benden kıdemli olabilir, ama "üst" kalıbı biraz fazla.
Нет у них больше чести?
Hiç mi onur kalmadı?
И защитник чести гусеницы.
Ve Tırtıl'ın onurunun koruyucusu.
К твоей чести, место выбрано хорошо.
Bilgin olsun diye söyleyim, mekanın çok iyi seçilmişti.
Знаю, вы человек чести, доктор Дженсен.
Ahlakî değerlere önem verdiğinizi biliyorum, Dr. Jansen.
И сколько этой чести я могу потратить.
Onur harcanabildiği sürece.
И у евреев, к их чести..
Yahudilere haklarını vermek lazım.
Я убивал и ради чести, и ради удовольствия.
Ben hem keyif hem de zevk için öldürdüm.
Тебе нужно сбежать... Это не вопрос чести, хватит от них бегать.
Bunun onurla alakası yok, ve Ben artık kaçmıyorum.
Я думал, что лишился чести и мой отец мог вернуть ее мне.
Onurumu kaybettiğimi ve babamın onu geri verebileceğini sanmıştım.
"Удостойте меня чести родить Вам сына".
"Oğlunuzun onurunu bana bahşedin."
Как насчёт чести и... и прочего дерьма?
Onur, dürüstlük ve diğer şeyler?
Зачем жизнь, если нет чести?
Gururumuzu zenginliğimizle koruyamayacaksak bu zenginliğin bir manası olmaz.
Нет, у нас есть что-то вроде кодекса чести бездомных.
Hayır, bu bizim evsiz olduğumuzun işaretidir.
Пусть он умрет быстро, сохранив хоть немного чести.
Hala biraz onuru varken ölümü çabuk olsun.
Кое-кто здесь стал очень самонадеянным. Не много ли чести?
Birilerinin içi fena halde dolmuş.
Если ты подумаешь об этом хотя бы минуту, традиция портретов милиции, которую ты так осторожно нарушил, была традиция, полная чести, участники которой могут сказать :
Bir dakikalığına bunu düşünecek olursan dikkatlice ihlâl ettiğin geleneksel milis kuvvetleri tablosu gerçek ve tam geleneklere göreydi. Katılımcılar tabloya bakıp : " Bakın, resmedilmişiz.
В тoм, чтoбьι деpжaть стopoнy пpoигpaвшиx, чести нет.
Yenilen tarafta kalmanın bir onuru yoktur.
Я думаю, что вы - человек чести, сэр.
Bence siz onurlu bir insansınız, efendim.
Да, к ее чести, она рассказала только одной Бекки Мацухара.
Pekâla, söylediğine göre, söylediği tek kişi Becky Matsuhara.
А у тех, кто пожимал руку Синатре, свой кодекс чести ".
Ve Sinatra'yla tokalaşanların bir hukuku vardır. "
Нельзя забывать о своей чести...
Bir erkek asla şerefinden taviz vermemelidir.
Вы ослушались меня И нарушили мой кодекс чести
Bana itaatsizlik ettin ve en kutsal prensibimi çiğnedin.
Сударыня. Сударыня, сударыня, это величайшая для меня радость, что я оказался таким баловнем судьбы, что имею такое счастье, и вы были так добры, что сделали мне милость, удостоить меня чести встретить вас... Случайно.
Hanımefendi. beni bu tesadüfi karşılaşmanın onuruyla şereflendirme lütfunu gösterdiğinizi görmenin mutluluğuna erişmiş olma şansı... benim için ne büyük bir payedir.
Я знаю, в чем дело, и это не делает отцу чести.
Babamın nedenlerini biliyorum, ve bunlar onu şereflendirmiyor.
— Ё – " ќћј — : — кандально, публично... в чрезвычайном презрении к чести ее семьи.
- Pervasızca, alenen... ailesinin onurunu küçük düşürerek.
Ты же не собираешься забыть о чести из-за женщины?
Bir kadın için şerefini lekeleyemezsin. Senin birlikte olduğun insanlar bunlar.
Вообще-то, воровство не входит в кодекс чести.
Hırsızlığın Bushido kurallarına aykırı olduğunu biliyorsundur umarım.
Дорогу его чести - триумвиру Марку Антонию!
Kumandan Marcus Antonius'a yol açın.
Приказ его чести, триумвира Октавиана Цезаря : никому не позволено входить в этот дом!
Saygıdeğer Kumandan Octavius Sezar'ın emriyle, bu eve hiçkimse girmeyecek.
Интересно, почему ты не исполнил свой долг чести и не последовал за своим военачальником?
Senin neden... onurlu bir harekette bulunup, komutanını takip etmediğini merak ediyorum.
Узнаю, есть ли какие-нибудь идеи у его чести.
Bakalım onun aklında bir şeyler var mı?
Рассудите по чести.
Dürüst olalım, değil mi?
Хлоя, я знаю, что ты просто присматривала за мной, заботясь о девичьей чести, и задавала много вопросов, но я надеялась, что мы оставим это в прошлом..
Chloe, beni düşündüğünü biliyorum ve baş nedimelik görevini yeterince yapıp, sorulması gereken soruları sordun. Ama bunu geride bırakmamız gerektiğini düşünüyorum.
миссия которой - "обеспечить мощь этой страны, ее будущего командования воспитывать патриотизм, заложить фундамент крепкого мира, действуя во имя чести, свободы и страны".
Ki bu akademinin amacı ülkenin büyüklüğünü, gelecekteki liderliğini sağlamak, yurt sevgisini desteklemek, güçlü bir dünyanın temelini atmak, onur, özgürlük ve ülke adına işler yapmak olan insan kaynağını sağlamaktır.
Кроме чести у меня ничего не осталось! Вам здесь нелегко придется, обещаю.
Şerefinizden başka bir şeyiniz kalmamışsa...
О какой чести ты говоришь?
- Neden bahsediyorsun sen?