Честь tradutor Turco
15,132 parallel translation
- Протест, Ваша честь.
- İtiraz ediyorum.
Нет, Ваша честь.
Hayır Sayın Yargıç, yok, kusura bakmayın.
Не настаиваю, что это правда, Ваша честь.
Daha önce ifade edildi Sayın Yargıç.
Нет, Ваша честь.
Yok Sayın Yargıç.
Ваша честь, мы вызываем для дачи показаний Бриттани Голд.
- Sayın Yargıç, kürsüye Brittany Gold'u çağırıyoruz.
Больше вопросов нет, Ваша честь.
Başka sorum yok Sayın Yargıç.
Повторный допрос, Ваша честь.
Söz istiyorum Sayın Yargıç.
Ваша честь, я прошу дать мне слово. Пожалуйста.
- Sayın Yargıç, söz alabilir miyim?
Ваша честь, я бы хотела, чтобы меня выслушали.
Sayın Yargıç, söz hakkı istiyorum.
Если вы признаёте свою честь удовлетворённой.
- Onurunuz iade edildiğini kabul ediyor
Я единственный, кто отвечает за вашу честь.
Onurunuzdan sorumlu yegane kişi benim.
Дворянская честь восстановлена.
Soyluluk onuru yeniden kazanılmıştır.
- Если вам дорога честь дворянина, то здесь вам предстоит защитить её.
- Eğer bir soylu onuruna sahipseniz, o zaman onu savunmak zorundasınız.
Ваша честь, это ваша приватность.
Şerefiniz sizin özelinizdir.
- КнязьТучков, это честь для меня.
- Bu benim için bir onurdur, Prens Tuçkov.
Запомни, я буду жить, пока не верну свою честь.
Onurunu geri kazanan kadar yaşayacağım, bunu unutma.
Стало быть у вас есть честь.
Yani bir onurunuz var.
Честь требует крови.
Onur kan gerektirir.
Я имею честь представить вам сэра Лестера Дедлока, 297 00 : 20 : 23,836 - - 00 : 20 : 25,174 джентльмена, в чудесной компании которого, я счастливо провела время, когда была за городом.
Size Leicester Dedlock Efendiyi takdîm etmekten şeref duyarım. Şehir dışında olduğumda büyüleyici şirketinde güzel vakit geçirdiğim beyefendi.
Борха собирается разбить парк между торговым центром и жилыми домами, на месте зданий Циклона, и он хочет назвать его в честь шефа Тэйлора
Borja, Ziklon'lara ait binaların yerine inşa ettiği apartman kompleksi ile alışveriş merkezi arasında küçük bir park için yer ayırmış ve parka Şef Taylor'ın adı verilecek.
Для меня честь представить вам молодую девушку, которой я очень восхищаюсь, мой товарищ по оружию и мой друг, Кэлли Адамс-Фостер.
Sizlere, çok hayran olduğum, benim yoldaşım ve arkadaşım olan genç bayan Callie Adams Foster'ı tanıtmaktan onur duyarım.
Тут написано : "Вечеринка в честь конца света".
'Dünyanın sonu partisi'yazıyor burada.
В понедельник вечером я приглашаю вас ко мне домой, на приём в честь нашего... сотрудничества.
Pazartesi gecesi sizi evimde ağırlamaktan mutluluk duyarım. İşbirliğimizi kutlamak için bir tören gibi.
Это сделал Док Холидей в честь 50го убийства его лучшего друга.
Doc Holliday en iyi arkadaşının ölümünün 50. Yılını kutlamak için oymuş.
Если выживешь, проследи, чтобы в мою честь возвели храм.
Eğer yaşarsan, onuruma düzgün bir tapınak yapılmasını sağla.
Это большая честь, Банчи, Тереза.
Bu çok büyük bir onur Bunchy, Teresa.
Молодец. Назвал её в честь мамы.
- Annemin anısına.
Да, это честь.
- Bir onurdur.
Окажите честь, мэм.
Bu şeref sizindir efendim.
Её родители назвали в честь песни The Four Tops.
Ailesi arkasından Four Tops'ın bir şarkısını yazdı.
Какая честь познакомиться.
- Seninle tanışmak ne büyük şeref.
И тогда я нашла вот это. Вечеринка в честь конца света с участием ди-джея Мобли.
DJ Mobley'le birlikte dünyanın sonu partisi.
Ты не хочешь пригласить меня на запоздалый ужин в честь моего дня рождения?
Geçmiş doğum günüm için beni yemeğe çıkarmak ister misin?
Это большая честь для меня.
Bu oldukça gurur verici ve mütevazi bir şey.
В честь первого дня съемок Tiago A Través Del Tiempo
Ve Tiago a travais del Tiempo'nun ilk çekiminin şerefine.
Родители Сенджея закатили ему трёхдневную вечеринку в честь его возвращения.
Sanjay'in ailesi onun için üç günlük "Evine Hoş geldin" partisi düzenledi.
М : И раскидал вокруг их же тел, М : - словно на пиру в честь Дня Благодарения.
Şükran Günü ziyafeti misali organları bedenlerinin etrafına yaymıştı.
М : Всегда надеялся, что мне выпадет честь.
Hep bu zevke nail olmak istemiştim.
Для меня честь уже то, что вы меня пригласили.
Beni dikkate almış olmanızdan bile onur duydum.
Ваша честь, мой клиент был арестован по надуманному предлогу.
Sayın yargıç, müvekkilim dayanaksız suçlamalarla tutuklanmıştır.
Нет, ваша честь.
- Hayır, sayın yargıç
Да, ваша честь.
- Tabii sayın yargıç.
Мы просим, чтобы Генеральный прокурор сообщил... Ваша честь?
Savcılığın geçerli bir -
- Foil - украденный планшет, ваша честь.
- Teşekkürler, bu işime yarar. - Foil çalınmış bir maldır, sayın yargıç.
Ваша честь, координационный комитет ТАПС координирует защиту технологий этой страны, что относится к вопросам национальной безопасности.
Sayın yargıç, TİKS yönetim kurulu ülke teknolojisinin korunmasını yönetir. Bu yüzden de ulusal güvenlik meselesidir.
Да, ваша честь.
- Evet, sayın yargıç.
Здесь существует обширный конфликт интересов, ваша честь.
Ortada büyük bir çıkar çatışması mevcuttur sayın yargıç.
- Протестую, ваша честь.
İtiraz ediyorum sayın yargıç.
- Протестую, ваша честь.
- İtiraz ediyorum sayın yargıç.
- Ваша честь, если это на самом деле маркетинговый трюк, то это не преступление, а это означает, что обвинение не обосновано.
- Sayın yargıç, eğer bu gerçekten de bir pazarlama stratejisi ise ortada bir suç yok demektir ki bu durumda olmayan suça gerekçe aramak anlamsız olacaktır.
Снимаю, ваша честь.
Geri çekildi sayın yargıç.