English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Ч ] / Чину

Чину tradutor Turco

37 parallel translation
Не по чину.
Çok fazla.
Отдай это Шин Чину.
Bunu Shin Cine'ye ver.
Санте по чину не положено ебать в попу.
Bir kadını arkadan beceren bir Noel Baba...
Лорду Чину повезло, я чуть не надрал ему задницу.
Lord Chin çok şanslı çünkü kıçına tekmeyi vurmak üzereydim.
Отец Фитцпатрик старше по чину, он монсеньор.
Peder Fitzpatrick monsenyöre ait üst ruhban sınıfından biridir.
- Не по чину.
- Bu doğru olmaz. - O'na anlattım.
Мы не друзья, я стою выше его по чину.
Biz dost değiliz. Ben onun üstüyüm.
Только по чину и не больше. Хватит болтать!
- Hiç değilse mevkinin verdiği yetki var.
А если я отвечу, что ты сейчас не по чину замахнулся и предлагать подобное - очень опасно.
Sana fazla büyük düşündüğünü söylesem, ne dersin? Ya da bunu teklif etmenin bile tehlikeli olduğunu?
Я не против. Но не по чину мне с тобой биться, холоп!
Bir köleyle savaşamayacak kadar rütbeliyim.
" ы можешь положить сюда ботинки и вс € кую вс € чину.
Ayakkabılarını ve ne istersen koyabilirsin.
Он открыто выражал нежелание исполнять приказы женщины, младшей по чину.
- Kendinden daha kıdemsiz bir kadından emir almaya açık açık itiraz etmiş.
И если люди узнают о ваших ошибках, то держу пари, возьмут ноги в руки и убегут к доктору Чину.
En ufak bir olaya adın karışsa, iddiaya girerim ki, bir sürü hastan bacaklarını kapatıp, Dr. Chin'ın ofisine yürürler.
- Только по чину.
Sadece rütbe olarak.
- Чину, спустись. - Есть.
- Jin-woo, kontrol et.
Тимоти, смех какой, всегда крестит по сокращенному чину, когда хочет успеть к баскетбольному матчу. Зануда такой!
İzlemek istediği bir basket maçı olduğunda Timothy'nin vaftizi hep kısa kestiğini...
Это было уместно, когда мы создавали портрет Кобба, его подготовка как медика - Его виртуозное владение скальпелем, переодевание младших по чину жертв в старших офицеров - все, что развивалось в трезвую оценку себя.
Cobb'un profilini çıkardıktan sonra anladım ki, aldığı tıp eğitimi neşter kullanma becerisi, genç kurbanları yaşlı subaylar gibi giydirmesi, kendisinin ne olduğunu fark ettikçe gelişti.
Я думал, тебе такое не по чину.
Bu kadar düşeceğini düşünmemiştim.
Позвони Чину и Коно.
Chin ve Kono'yu ara.
В смысле, что-то я не вижу, чтобы ты торопилась рассказать Чину о нас. - Или 5-0.
Yani, Chin'e veya Five-O'ya söylemek konusunda senin de acele ettiğini düşünmüyorum.
- Не хочу, чтобы это прозвучало не по чину...
- İsyankar olmaya çalışmıyorum...
Я отдам свой Чину, потому что совершенно уверен, что с тобой за штурвалом это закончится на чьей-то лужайке перед домом.
Kusura bakma ama istemem.. Biletimi Chin'e vereceğim çünkü o şeyi kullanmanın sonu birinin ön bahçesinde son erecek gibi geliyor.
как тебе следует по чину.
Sınıfına yakışır şekilde serbest yaşa.
Слушай, если Чину нужно время, мы его ему дадим.
Tamam. Madem Chin yalnız kalmak istiyor, bırakalım kalsın.
И если у вас нет доказательств всех этих обвинений, желаю вам удачи в попытках добиться от суда веры на слово дискредитировавшему себя гражданскому чину.
Konuyla ilgili elinizde kanıt olmadıkça merkezinizdeki kepaze tanığınızla size iyi şanslar dilerim.
Если Габриэл убил отца Чина, зачем Чину это скрывать?
Eğer Gabriel, Chin'in babasının katiliyse, neden bunu örtbas etsin?
"Ты священник вовек по чину Мелхиседека."
"Melchizedek'den kalma, sonsuza kadar bir rahipsiniz."
♪ Штормы и бризы, земля и моря ♪ ♪ Курганы дождя и солнца ♪ ♪ Всё было по чину, всё по чести ♪
Dalgalar ve meltemler, adalar ve denizler... ~... yağmur ve güneşin dağları... ~... her şey o kadar iyi, her şey o kadar adildi... ~... öylesine yitip giden bendim. ~
♪ Штормы и бризы, острова и моря ♪ ♪ Курганы дождя и солнца ♪ ♪ Всё было по чину, всё по чести ♪
Dalgalar ve meltemler, adalar ve denizler... ~... yağmur ve güneşin dağları... ~... her şey o kadar iyi, her şey o kadar adildi... ~... öylesine yitip giden bendim. ~
И это та самая линия, по которой все чин по чину, втыкаешь?
Her şeyi meşru yapan da anne tarafıdır zaten, değil mi?
Слушай, я тут посетил старшего по чину агенту на одной из моих баз, чтобы узнать, может ли он помочь.
Dün bana yardım edebilir mi diye eski saha ofisimdeki kıdemli ajanla görüştüm.
Передай мистеру Мэйчину привет, дорогая.
Bay Machin'e sevgilerimi ilet, sevgilim.
Когда тебе понадобится очередной орган, обратись к Чину, с меня хватит.
Başkasının organına ihtiyacın varsa, Chin ile konuş çünkü benden buraya kadar.
Пренебрежение старшими по чину.
Burnun havada gezmen.
Звонил Чину.
Şimdi Chin ile konuştum.
Ему было не по чину, и он поручил это мне, самому низкому в роду.
O çok daha yüceydi. Bu yüzden işi bulabildiği en alçak adama verdi bana.
Нас уважили не по чину полновесным ударом.
Bir an için beni endişelendirdiler! Bize tüm güçleriyle saldırdılar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]