Чревато tradutor Turco
52 parallel translation
Все это чревато тягчайшими последствиями!
- Ama olman gerekir. Bütün bunlar korkunç sonulara neden olabilir.
Вы не должны заблуждаться, дело сложное, кроме того чревато опасностью.
Söylediğiniz şeyin ne kadar zor ve tehlikeli olduğunu biliyor musunuz?
Филипп говорит, что для нас это будет чревато неприятностями.
Filip sorunlar yaşayabileceğimizi söyledi.
Ты права, быть со мной - чревато для здоровья.
Haklısın. Benimle olmak sağlığın için iyi değil.
А это уже чревато последствиями.
Başını koparmış olurum, bu da çok tehlikeli.
Я сталкивался с этим прежде, мой друг, и знаю, чем это чревато.
Bu bakışı, daha önce de görmüştüm, dostum. İnsana neler yaptırabileceğini de biliyorum.
- Это чревато последствиями.
— Kayıtsız şartsız.
Ох, Шэрон, меня часто об этом спрашивают и горькая правда в том, что это чревато массой приятных открытий.
Sharon, bu soru bana çok sık sorulur. İşin gerçeği, bu durumda birçok hoş olasılık söz konusu.
Папа, но игнорировать такие вещи чревато для здоровья.
Baba böyle önemli bir şeyi reddetmek sağlıklı değil. Frasier'ın iyiliği için.
Ну, вы знаете, отрицание сексуальности чревато.
Harley'in aklından seks geçmiş olmayabilir.
А это чревато последствиями, когда разбивают сердце убийце и подонку. Ты испытала это на себе.
Ve cinayetler işleyen bir piçin kalbini kırmanın yol açtığı sonuçlar vardır.
Применение стеройдов чревато проблемами со здоровьем
"Dopingler sağlık sorunlarına yol açabilir"
Да, они говорили, что это чревато побочными эффектами.
Yan etkileri olabileceğinden bahsetmişlerdi.
Ты сказал, что тебя ударили потому что ты спровоцировал это, сказав что-то что означает, ты прекрасно знал, чем это чревато.
Geçmişte dayak yediğinde söylediğin bir şeyle olayı kışkırttığını söyledin. Yani risklerin çok iyi farkındasın.
Чревато физическим дискомфортом.
Çok rahatsız edici olur.
Что, как оказалось, чревато сильным бо-бо.
Bu da yapılmaması gereken bir şeymiş..
Сейчас у нас нет выбора, потому что твоя состояние сейчас чревато серьезной опасностью.
Şu anda başka seçeneğimiz yok. Çünkü hamileliğin gerçekten çok problemli. Çok da tehlikeli.
Я не буду доставать ее прямо сейчас, чревато заражением.
Şimdi çekip çıkarmazsam mikrop kapacak.
Оно чревато опасностью.
Çok tehlikelidir.
Я понимаю, чем это чревато.
Nasıl göründüğünü biliyorum.
Если протокол не соблюден, это чревато судебными процессами.
Eğer protokole uyulmazsa, sana yüklü miktarda dava açılması söz konusu.
Чревато конфликтом для нас.
Bu bizim için bir çelişki.
Ношение браслета Коллоди чревато.
Collodi Bilekliğini kullanmanın bir bedeli var.
Его НЕ ношение было чревато.
Kullanmamanın da bir bedeli vardı.
Ты-то должен понимать, что использование мощной магии чревато опасностью.
Güçlü bir büyünün tehlikelerle dolu olduğunu herkesin bilmesi gerek.
Слушай, чревато последствиями с моей стороны если я встану на ее сторону, тем более в моем собственном доме.
Bak, bu noktada araya girersem özellikle kendi evimde, kendi adıma sonuçları olacak.
Изменение будущего чревато катаклизмами.
Gelecekteki sonuçları çok büyük olur.
Позвольте вам напомнить, что нарушение соглашения о конфиденциальности, которое вы подписали, чревато финансовыми санкциями.
İmzaladığını gizlilik anlaşmasının feshedilebileceğini ve para cezasına çarptırılabileceğinizi hatırlatmak isterim.
Пусть помнят, чем чревато вторжение на юг.
Güzel. Güneye geldikleri zaman ne olduğunu hatırlarlar.
Вселенная без Доктора - это чревато последствиями.
Doktor'un olmadığı bir evren... Bunun sonuçları olacaktır.
Это чревато опасностью.
Bu tehlike dolu.
Когда подобный обман раскрывается, это чревато расправой.
Söyledikleri doğruysa bu yalanın karşılığı olacağını iyi bil!
Да, но если ты перенапряжёшься, кто знает, какими травмами это чревато.
Evet, fakat aşırı efor sarfedersen bir zedelenme de neler olacağını kim bilir.
Это было для них очень рискованно, ибо любое колебание курса, вверх или вниз, было чревато крупными потерями.
Bu da şirketler için çok riskliydi. Çünkü kurdaki alçalma ya da yükselme yüzünden çok para kaybedebilirlerdi.
И это чревато.
Tehlikeliydi.
И чревато.
Hadi toplan artık.
Это серьёзный агрегат, попадение которого... не в те руки чревато катастрофой.
Yanlış ellere geçerse ciddi anlamda felaket getirebilecek bir aygıt bu.
Это чревато... серьезными последствиями.
O, şiddetli bir yanıtı garantiliyor.
Частная собственность. Вторжение чревато вредом для здоровья.
ÖZEL MÜLK GİRMEYİN BU BÖLGE SAĞLIĞA ZARARLI OLABİLİR
Просто... кажется, это конкретное место, чревато ненужной опасностью.
Ama burası gereksiz derecede tehlikelerle dolu bir yer gibi görünüyor.
Так, это дело чревато большими неприятностями.
Bu olay, tamamen yanlış bir yola doğru ilerliyor sanki.
Игнорировать историю предков чревато.
Kendi halkının tarihini önemsememek senin kabahatin.
Это важное решение, и оно чревато опасностью, но...
Tehlikelerle dolu, büyük bir karar ama...
Возможно, стоит дать тебя имя, но это чревато.
Belki sana bir isim vermeliyim ama bu çok saçma olur.
Думаю, если тебя избегают, это чревато опасностями.
Sanırım uzaklaştırılmak kaygan bir çatı gibi bir şey.
Рискнуть безопасностью операции чревато для нас, но отказать ему чревато для тебя.
Bu operasyonun güvenliğini tehlikeye atmak, bizi tehlikeye atmak demektir ama reddetmek de seni tehlikeye atmak demektir.
Иметь принципы чревато.
Prensipler fahişe gibidir dostum.
Это было давно, но чревато, если попадет не в те руки.
Eski haberler bunlar, ama yanlış kişilerin ellerine düşerse zararı dokunabilir.
Это было давно, но чревато, если попадет не в те руки.
Eski şeyler ama yanlış ellere geçerse zararı dokunabilir.
Для вас это чревато целым букетом проблем.
Ve başına bir sürü iş açtı.
Бесплатный сыр только в мышеловке. Чревато последствиями.
Onlar bazi sartlar barindiriyor.