Что до этого не дойдёт tradutor Turco
96 parallel translation
Ну... я уверен, что до этого не дойдёт...
Ama bu kadar ileri gidebileceklerini sanmam.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Durumun bu noktaya gelmeyeceğini umut ediyordum.
А я надеялся, что до этого не дойдёт.
İşin bu noktaya gelmemesini umuyordum.
Мы надеялись, что до этого не дойдёт.
Olayın bu duruma gelmeyeceğini ummuştuk.
Всё началось с убийства. Глупо было думать, что до этого не дойдёт.
Her şey cinayetle başladı bunların olmayacağını düşünmemiz tam bir delilikti.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
İşin buraya gelmesini istemezdim.
Бонни, я надеялся, что до этого не дойдёт, но, видимо, остался лишь один способ доказать свою любовь.
Bonnie, buraya geleceğini düşünmemiştim, ama sadece tek bir yol kaldı sana sevgimi ispat etmem için.
Хотя я вполне уверен, что до этого не дойдёт.
Olayın oraya gelmeyeceğine eminim tabii.
Если что-то до этого пойдет не так - каждый за себя.
Eğer biz dışarı çıkmadan ters gidecek bir şey olursa, herkes başının çaresine bakacak.
Не думаю, что до этого дойдёт.
50? - Oraya gelmeyecek.
Надеюсь, что до этого не дойдет.
Umarım gerekmez.
Никогда не думала, что дойдет до этого.
İşlerin bu noktaya geleceğini hiç düşünmemiştim.
Надеюсь, до этого не дойдет, это все, что я могу сказать.
Umarım, asla öğrenmem, tek söyleyebileceğim bu.
Я надеялся, что до этого не дойдет.
Bunun olmayacağını umuyordum.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
Aslında fabrikada bir patlama olacağını görmedim. Fakat bir gece önce çok kötü bir rüya görmüştüm.
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Çünkü katili hemen bulabileceğini düşündüm.
Я знала, что он хочет уверить меня, что он на яхте, но не думала, что дело дойдёт до этого.
Tekneden indiğini biliyordum ama orada olduğunu bilmiyordum.
Не думаю, что до этого дойдет. Но люди господина Хори наверняка займутся реформаторами его светлости.
Emin olamıyorum ama Efendi Hori mutlaka majestelerinin reformlarını izleyecektir.
Я надеюсь что до этого не дойдет.
İşlerin oraya kadar varmayacağını umuyorum.
Будем надеяться, что до этого дело не дойдет.
Umalım da öyle olmasın.
- Мы надеялись, что до этого не дойдет.
- Durumun oraya gelmeyeceğini umuyorduk.
Никогда не думал, что дойдет до этого.
Bunu yaptığıma inanamıyorum.
Я не думал, что дойдет до этого.
Böyle olmasını istemezdim.
Мы и не думали, что дойдет до, знаете, до этого.
Buna yol açacağını düşünmemiştik.
Мы все надеемся, что до этого не дойдет, но если так случится... не колебайтесь.
Hepimiz işin oraya varmayacağını umuyoruz... Ama eğer varırsa tereddüt etmeyin.
Я надеюсь, что не дойдёт до этого.
Ama buna gerek kalmayacağını umuyorum.
Я не предполагал, что до этого дойдет.
Bu hiç ummadığım bir yöne doğru gidiyor.
Я не думал, что до этого дойдёт.
Bunun bu kadar büyüyecegini düsünmüyordum.
Не думаю, что до этого дойдет, папа
Zannetmiyorum, baba.
До этого момента я думал, что Джой не найдет никого лучше, чем я. Оказалось, еще как найдет.
Bir süre Joy'un benden daha iyisini bulamayacağını düşündüm ama artık, bulacağını biliyordum.
Будем надеятся что до этого не дойдет
Umalım da öyle bir durum yaşanmasın.
Когда до него дойдет, что ты этого не сделала, вы будете разведены, он останется ни с чем, и это будет неважно. Отлично.
Hayır, dava açtığımı sanıyor.
- Не думаю, что до этого дойдет.
- Hayır, o kadar da değil.
Не думаю, что до этого дойдет дело.
Özür dileyeceğini sanmıyorum.
Ну, давай надеяться, что до этого не дойдет.
Umarım buna gerek kalmaz.
Не хотела тебя во всё это втягивать. Надеялась, что никогда до этого не дойдёт.
İşlerin bu raddeye gelmeyeceğini umarak seni bunlardan uzak tutmaya çalışıyordum.
Будем надеяться, что до этого не дойдет. Будем надеяться.
Umalım da böyle bir şey olmasın.
Будем надеятся, что до этого не дойдет.
Umalım da böyle olmasın.
Я никогда не думал что дойдет до этого.
İşlerin bu noktaya geleceğini hiç düşünmemiştim.
- Не думал, что дойдет до этого.
Bu noktaya geleceğini hiç düşünmemiştim.
Давай надеяться, что до этого не дойдет.
Umalım da işler o noktaya kadar gelmesin.
- Будем надеяться, что до этого не дойдет
Umarım öyle bir şey gerekmez.
Вы всегда говорили, что я не обязана выходить за него, когда дойдет до этого.
Her zaman konu buna gelirse evlenmek zorunda olmadığımı söylerdin.
Мне не придётся, потому что вы убедитесь в том, что охотник найдёт её до того, как дойдёт до этого.
Bunu yapmama gerek yok. Çünkü bu olmadan önce izleyicilerin onu bulduğundan emin olacaksın.
Но, как твой друг, я надеюсь, что до этого не дойдет.
Arkadaşın olarak umarım oraya kadar gelmeyiz.
На самом деле, Я надеялся что до этого не дойдет.
İşin aslına bakarsan, asla bu noktaya gelmemesini umuyordum.
- Ну... сегодня днем обвинение настаивало на вынесении смертного приговора, но я не думаю, что до этого дойдет.
- Şey... Savcılık bu öğlen hakkında ölüm cezası isteyecek ama kabul edeceklerini sanmıyorum.
Будем надеяться, что она не дойдет до этого.
Umarım uğraşmamız gerekmez.
Если дойдет до этого, то Вы должны будете объяснить в СМИ, что болезнь не влияет на его способность выполнять свою работу.
Eğer o noktaya gelirse, medyaya bu hastalığın işini yapmasını engellemeyeceğini açıklamanız gerekecek.
Да я просто говорю, что если до этого дойдет, а я надеюсь не дойдет, но если все-таки дойдет, мне кажется нет смысла насиловать нас обоих.
Sadece iş o raddeye varırsa, ki umarım varmaz İkimizin de tecavüze uğramasının hiçbi anlamı yok.
Не можем мы просто пойти вперед, посмотреть, что будет, посмотреть, дойдет ли у нас до этого?
İlişkimizde ilerleyemez miyiz? Bakalım neler olacak. Buna varacak mıyız bakalım.