Что из этого ничего не выйдет tradutor Turco
41 parallel translation
То есть, моя мама была уверена, что из этого ничего не выйдет.
Yani, annem bunun böyle olacağını hiç düşünmezdi.
- Иногда я думаю, что из этого ничего не выйдет. - Да нет.
- Bazen böyle görünmediğini düşünüyorum.
А также я знала, что из этого ничего не выйдет.
Neden hiç yürümediğini de hatırladım.
Послушайте. Я поговорила с мужем, и боюсь, что из этого ничего не выйдет.
Bakın eşimle konuştum, ve korkarım teklifim artık geçerli değil.
Вы хотите сказать, что из этого ничего не выйдет?
Ne demek unutun?
Мы оба знали, что из этого ничего не выйдет, верно?
İkimiz de bu işin yürümeyeceğini biliyorduk, öyle değil mi?
Я должна была знать, что из этого ничего не выйдет.
Yürümeyeceğini anlamalıydım.
Можете предоставлять мне, хотя... мы оба знаем, что из этого ничего не выйдет, так ведь?
- Kime olacak, bana rapor vereceksin. Bunun bir yere varmayacağını ikimiz de biliyoruz, değil mi?
Не удалось. Вы ведь понимаете, что из этого ничего не выйдет, так?
- Bunun işe yaramayacağını bilmiyor musun?
Мы решили, что из этого ничего не выйдет.
Kötü bir fikir olduğunu karar vermiştik. O, o zamandı.
Я чувствую, что не могу нормально мыслить. Я очень переживаю, что из этого ничего не выйдет.
Doğru düzgün düşünemiyormuşum gibi geliyor ve yürümeyecek diye çok endişeleniyorum.
Она просто ребёнок с которым ты чувствуешь себя в безопасности потому что ты знаешь что из этого ничего не выйдет
Daha iyisini bulamayacağını bildiğin için sığındığın bir çocuk sadece o.
Но ещё она сказала, что из этого ничего не выйдет, потому что мое сердце для него закрыто.
Ancak kalbimi ona karşı kapatırsam, bu şansı kaçırabilirmişim.
- Я же говорила, что из этого ничего не выйдет.
Bunun sana faydası olmayacağını söylemiştim.
Ты и сама знаешь, что из этого ничего не выйдет.
Bundan hiçbir şey çıkamayacağının farkında mısın?
Думаю, Лидия знает, что нравиться Стайлзу, но сейчас из этого ничего не выйдет.
Lydia, Stiles'ın ondan hoşlandığını biliyor fakat şu sıralar bunun olamayacağını biliyor.
Я сказала ему, что все кончено. Я сказала, что ничего хорошего из этого не выйдет.
Ona her şeyin bittiğini artık yürümediğini söyledim.
Не знаю, что Вы задумали ничего хорошего из этого не выйдет.
Niyetin ne kadar iyi olursa olsun, sonu iyi olmayacak.
Психолог сказал, что если я расскажу тебе, ничего хорошего из этого не выйдет, поэтому я молчал.
- Terapist sana söylememem gerektiğini çünkü bunun bir faydası olmadığını söyledi.
Я думаю, что ничего из этого не выйдет.
Bu işe yaramaz.
Ты ведь знал, что ничего из этого не выйдет.
Yürümeyeceğini biliyorsun.
Все мы знаем, что из этого не выйдет ничего хорошего.
Bunun iyi bir fikir olmadığını biliyoruz.
Я говорила тогда, что ничего хорошего из этого не выйдет.
Bunun işe yaramayacağını sana söylemiştim.
Подумай, в самом деле, на прошлой неделе ты была полностью "за", а теперь говоришь, что из этого ничего замечательного не выйдет.
Gerçekten. Geçen hafta sen de gönüllüydün ama şimdi harika bir şey olamaz diyorsun.
Я боюсь, что сейчас из этого ничего не выйдет.
Şu anda bunları yapabileceğini sanmıyorum.
Что, если из этого ничего не выйдет?
Yani, eğer bunu ortaya çıkarmazsan?
Знаете что, из этого ничего не выйдет.
Tekrar düşününce böyle yürüyeceğini zannetmiyorum.
У нас с мистером Хэррисом, конечно, был момент, когда мы поняли что нас неудержимо влечет друг к другу, но из этого ничего не выйдет пока здесь учится наш ребенок.
Bay Harris ve ben başbaşa kaldığımızda farkettik ki birbirimizden hoşlanıyoruz, ama bununla ilgili birşey yapamayız çünkü okulda bir çocuğumuz var.
что из этого не выйдет ничего дурного.
Kapılar sol taraftan açılacaktır.
Но, пожалуйста, убедись, что он понимает, что из этого не выйдет ничего хорошего.
Ama lütfen bundan eline bir şey geçmeyeceğini iyice anlasın.
Вам не кажется, что ничего из этого не выйдет?
Ortadan kaybolmamız gerektiğini düşünmüyor musun?
В смысле – что, если из этого ничего не выйдет?
Yani ya yürümezse?
Я должен был показать ей, что ничего хорошего из этого не выйдет.
Ona bundan hayır gelmeyeceğini göstermeliydim.
Из этого перемирия ничего не выйдет, потому что тебе нельзя доверять.
Bu ateşkes olayı işe yaramayacak çünkü sana güven olmaz.
Плохо только то, что для тебя из этого, не выйдет ничего хорошего.
Maalesef sana bir faydası olmayacak.
Я не могу ничего обещать. Но посмотрим, что из этого выйдет.
Hiçbir şey için söz vermiyorum, ama sana öncelik tanırım.
Что, если из этого ничего не выйдет?
Ya işe yaramazsa?
Однако очевидно, что из этого ничего хорошего не выйдет, не говоря уже о том, как это отразится на Джейке.
Ama kötü şeylerin de olacağı aşikâr ; tabii Jake'e olacaklardan söz etmiyorum bile.
Я предупреждала, что ничего хорошего не выйдет из этого нечестивого союза.
Bu yaptığın korkunç müttefiklerden hayır gelmeyeceğini sana söylemiştim.
Знаешь, в процессе кое-кто из нас думал, что ничего из этого не выйдет.
Yolun yarısında çoğumuz asla olmayacağını düşünüyorduk. Bitmiştik.
Я так и знал, что ничего из этого не выйдет.
Şakağımdan taşağıma kadar her yerimden örümcek hislerim gıdıklanıyor.