Что у меня нет выбора tradutor Turco
121 parallel translation
Я понимаю, что это разочарует вас, но я боюсь, что у меня нет выбора.
Bunun sizi hayal kırıklığına uğrattığını anlıyorum, ama korkarım ki başka seçeneğimiz yok.
Хорошо, слушай, я правда не хотела делать этого, но похоже, что у меня нет выбора.
Peki. Seninle çıkarım.
Только потому, что у меня нет выбора.
Başka çarem olmadığı için.
Черт, Вы же знаете, что у меня нет выбора.
Biliyorsun fazla seçeneğim yoktu.
Увы, обстоятельства таковы, что у меня нет выбора.
"Bu şartlar altında yapacak bir şeyim kalmamıştı." "Bana sunduğunuz fırsat için şükranlarımla..."
Казалось, что у меня нет выбора, когда я сидела на Торазине, я не могла есть я не могла рисовать, я не могла... трахаться.
Thorazine kullanırken başka bir seçeneğim yok gibiydi, bir şey yiyemiyordum resim çizemiyordum sevişemiyordum.
Граждане, сегодня я понял, что у меня нет выбора, кроме как снять маску
Şehir sakinleri, bu gece bana maskemi çıkartmak dışında hiçbir şansım olmadığını gösterdi.
Убедиться что у меня нет выбора, они сфабриковали кучу всякой херни,
Başka seçeneğim kalmasın istiyorlar, Onun için bir şeyler uydurdular... ve bunları beni yakmak için kullandılar.
Нас. Но часть меня чувствует, что у меня нет выбора. Его и нет.
Sanki onu yani bizi kullanıyormuşum gibi ama bir parçam da başka seçeneğim olmadığını söylüyor.
Она сказала, что у меня нет выбора.
Başka bir şansım olmadığını söyledi.
Папа, неужели ты не знаешь, что у меня нет выбора?
Papa, başka çarem olmadığını bilmiyor musun?
Теперь, ты начал говорить по-испански, так что у меня нет выбора.
Bak işte sen de İspanyolca konuşmaya başladın, başka şansım yok.
Справлюсь, потому что у меня нет выбора.
Yapacağım çünkü buna mecburum.
Я чувствовала, что у меня нет выбора.
Başka seçeneğim yok gibi geldi.
Я не живу с сыном, потому что у меня нет выбора.
Oğlum, yanımda değil çünkü böyle bir şansım yok.
Что ж... Я крайне разочарован, но, похоже, у меня нет другого выбора.
Fazlasıyla hayal kırıklığına uğradım, ama görünüşe göre başka çarem yok.
Кажется, что снова у меня нет другого выбора.
Gene başka çarem yokmuş gibi görünüyor.
Однако подозрение не может расцениваться как доказательство и у меня нет доказательств, что Вы давали ложные показания. Следовательно, если никаких новых улик предоставлено не будет, у меня не останется иного выбора, как закрыть дело.
Yine de kanıtsız şüphe ve yalan söylediğinize dair bir kanıtım olmadığından başka bir kanıt sunulmazsa soruşturmayı kapatmaktan başka çarem kalmayacak..
когда это произошло, я понял, что у меня нет другого выбора я должен был уважать его права личности.
Bu olduğunda, onun bir birey olarak haklarına saygı göstermek dışında, bir seçeneğim olmadığını düşündüm.
Возможно, оттого, что я такой У меня нет выбора.
Belki olduğum gibiyim... Seçme şansım yok.
У меня нет иного выбора, как полагать, что мы находимся в состоянии войны с тзенкети.
Bu nedenle Tzenkethi'yle savaş halinde olduğumuzu varsaymaktan başka yolum yok.
У меня нет выбора, потому что ваш сын решил опять пойти в мой паб.
Oğlunuz bara gitmeye karar verince fazla bir seçeneğim kalmadı.
Я знаю, что он нас ищет, но у меня нет выбора.
Bizi aradığını biliyorum. Ama başka şansım yok.
Тогда у меня нет выбора, кроме как отчебучить что-то постыдное... и достойное сожаления, о чём я стыжусь тебе сказать.
O halde söylemeye utandığım, çok acınası birşey yapmam lazım.
Что ж теперь у меня нет выбора, Этни, Бог соединил наши пути.
Şimdi seçme şansımız yok Ethne. Tanrı seni yolumun üzerine koydu!
У меня нет выбора, так что ты должен помочь мне, ладно?
Bak, başka seçimim yok. Bana yardım edecek misin, lütfen?
У меня нет другого выбора, кроме как дать повестку в суд за то, что вы ехали 40 миль в час, там где положено 25.
Kırk kilometre bölgesinde altmış beş yaptığın için sana ceza yazmaktan başka seçeneğim yok.
Что касается меня, то я работаю здесь уже 14 лет, но только потому, что у меня нет другого выбора.
Ben, on dört yıldır burada çalışıyorum... çünkü başka hiçbir seçeneğim yok.
Ты полагаешь, что я живу в Провансе, потому что у меня нет иного выбора.
Seçeneğim olmadığı için Provence'ta yaşadığımı sanman.
Ты стоишь между мной и дверью в мой дом, так что, у меня нет выбора.
Ben ve ön kapım arasında duruyorsun.
Да, верите в это или нет, я сам раньше имел нечистые побуждения, и как многие из вас, я думал, что я был создан таким образом, что у меня не было выбора.
İster inanın, ister inanmayın, benim de iffetsiz ihtiyaçlarım vardı ve birçoğunuz gibi, ben de öyle olduğumu, seçeneğim olmadığını sanmıştım.
Извини, что я так сразу, но.... у тебя никогда нет времени, так что у меня вроде и выбора не оставалось.
Pat diye söyledim, özür dilerim ama... Konuşmak için hiç zamanın olmuyor, o yüzden böyle yapmaktan başka şansım yoktu.
Ну ладно, что ж, следуя из того, что ты сказал, у меня нет иного выбора, кроме как исключить Диксона из команды.
Peki öyleyse senin söylediklerinden sonra Dixon'u takıma almamaktan başka seçeneğim yok.
У меня есть вопрос, но это не совсем вопрос, потому что у тебя нет выбора.
Senden bir şey isteyeceğim ve yapmak zorundasın. Başka seçeneğin yok.
Что ж, у меня нет особого выбора.
Fazla seçeneğim yok
У меня что нет выбора?
Yapma, başka bir seçeneğim var.
Я не уверена, что вы готовы это услышать... Но, к сожалению, у меня нет выбора потому что времени очень мало.
Bunu duymaya hazır olduğunuzdan emin değilim ama ne yazık ki, sizi buna alıştırarak söylemek için zaman kaybedemem.
Нет. Но я считаю, что у меня нет выбора.
Hayır ama başka seçeneğim yokmuş gibi hissediyorum.
Но теперь у меня нет выбора, потому что вам я это не доверю.
Ama şimdi, seçeneğim yok çünkü, yaptıklarınıza kesinlikle güvenmiyorum.
У меня нет выбора после того, что ты сделал.
Yaptıklarından sonra başka bir şansım yoktu.
Что ж, похоже, что у меня нет другого выбора кроме как взять тебя с собой.
Sanırım seni yanımda götürmekten başka çarem yok.
У меня нет выбора, потому что любовь не кончается.
Seçme şansım yok Çünkü sevgi hiç bitmez.
Так что выбора у меня нет.
O yüzden pek bir seçeneğim yok gibi.
У меня что, нет выбора?
- Başka seçeneğim yok mu?
Не иначе как у меня опять запой, потому что передо мной стоит женщина, пытавшаяся активировать супервулкан здоровенной вилкой, а вы все ведёте себя так, будто у нас нет другого выбора.
Yeniden içkiye başlamış olmalıyım çünkü dev bir çatalla bir süper-yanardağı harekete geçirmeyi denemiş olan kadın şu an burada duruyor ve hepiniz bunu bir şansmış gibi görüyorsunuz.
Тебе нужна помощь. А при том, что я знаю правду, у тебя нет выбора, кроме как ввести меня в курс дела.
Yardıma ihtiyacın var ve gerçeği bildiğime göre, bu işe beni dahil etmekten başka bir seçeneğin var mı?
Я не думал, что формулировка "проникнуть в банду" означает участие с ними в ограблениях. - У меня нет выбора. Я буду держать линию открытой.
Çetenin arasına karış demek onlarla soygun yap demek olduğunu bilmiyordum.
Потому что... в отличие от меня... у тебя нет выбора.
Çünkü gelecek için benden başka hiçbir planınız yok.
Ты понимаешь, что мне нужно по счетам платить, и у меня выбора другого нет?
Kirayı ödemezsen, ödemelerimi yapamam başka seçeneğim kalmaz.
Я сказала, что остановлюсь на двадцати, и теперь из-за этого козла у меня двадцать. У меня нет выбора.
Başka çarem yok.
Тебе... тебе не нужно это делать. После того, что ты вчера пыталась сделать, У меня нет выбора.
Dün gece yapmaya çalıştığın şeyden sonra, başka seçeneğin yok.