Что у нас все хорошо tradutor Turco
127 parallel translation
Ты запала на него с момента его появления в городе, и я потратил недели - вообще-то, месяцы - пытаясь убедить себя, что это неправда, что у нас все хорошо. Но теперь я знаю, что был идиотом.
Haftalardır, aylardır, bunun doğru olmadığına ve aramızın iyi olduğuna kendimi inandırmaya çalıştım.
Потому что мне казалось, что у нас все хорошо.
Çünkü birlikte iyi zaman geçiriyor gibiydik.
Главное - то, что мы встретились, И что у нас все хорошо. Правда в том...
Önemli olan tanışmış olmamız ve aramızda her şeyin mükemmel gitmesi.
Я рад, что у нас все хорошо - у нас троих.
Aramız iyi olduğu için mutluyum üçümüzün de.
Мне казалось, что у нас все хорошо.
Her şeyin yolunda olduğunu sanıyordum.
Скажи что у нас все хорошо.
İyi olduğumuzu söyle.
Она сказала, что у нас все хорошо.
İyi gittiğini söyledi.
Мне казалось, что у нас все хорошо. До прошлой недели.
Geçen haftaya kadar, birlikte iyi olduğumuzu düşünüyordum.
Он должен знать, что у нас все хорошо.
Bence iyi durumda olduğumuzu bilmeli.
Я считал, что у нас все хорошо.
Bence iyi gidiyorduk.
Он должен был показать всем, что у нас все хорошо, но...
Bu hepimiz için bir değişiklik olacak.
У нас ведь все хорошо, Рой, лучшее, что только может случиться с любым.
Şaka kaldırabiliyorsun Roy, insanın başına gelebilecek en iyi şey.
А если случится так... что у нас ничего не получится... заверяю тебя, у тебя всё будет хорошо до конца твоих дней.
Yani ne olursa olsun... ilişkimiz yürümezse... ömür boyu güvencen olmasını sağlayacağım.
Я подумал. Что если мы заведем ребенка? По крайней мере в основном, у нас все будет хорошо.
Düşünüyorum da belki diyorum eğer çocuğumuz olursa... her şey yoluna girer diye düşünüyorum.
Мы не хотим, чтобы все знали о нас, потому что у нас все так хорошо.
Bilmelerini istemiyoruz çünkü çok iyi gidiyor.
Я всегда считал, что бы у нас ни происходило, как бы мы друг на друга не обижались но едва наши ноги соприкоснутся под одеялом даже случайно, лишь слегка это сигнал для нас, что мир уже заключен что всё у нас будет хорошо, и мы по-прежнему "вместе".
Ne yaşarsak yaşayalım, olaylar ne kadar ızdırap verici olursa olsun yorgan altında ayaklarımız değdiğinde en ufak bir dokunuşta bile askerden arınmış bölgede olduğumuzu kendimize geleceğimizi ve yine "biz" olacağımızı sanıyordum.
Просто скажи, что однажды у нас будет всё хорошо.
Sadece bir gün iyi olacağımızı söyle.
Просто скажи, что однажды у нас будет всё хорошо.
- Sadece bir gün iyi olacağımızı söyle.
Все, что угодно, то у нас все хорошо, то все плохо.
Hepsi, yani, yukarı ve aşağı.
Знаю, у нас с мужем договор хотела сказать, что всё хорошо.
Bern ve benim açık bir ilişkimiz var.
Я решила рискнуть и признаться потому, что хочу, чтобы у нас всё было хорошо.
Sana anlatma riskini almamın nedeni aramızın iyi olmasını istemem.
Хорошо, пока что у нас есть чествования студентов, рекомендации....... т.е. все за исключением самой миссис Тэйлор.
Tamam şimdiye kadar öğrenci övgüleri, takdirnamelerimiz var.... Bayan Taylor'ın kendisi hariç her şey.
Если бы у меня был шанс, я думаю, что у нас все было бы хорошо.
Eğer şansım olsaydı, bunu daha iyi çizebilirdim.
Если... если ты слышала наш разговор, то знаешь, что именно я сказала, а сказала я, что с тобой мне легко и хорошо и что я хочу, чтобы у нас все получилось.
Eğer bu kasetteki konuşmaları duyduysan, tam olarak ne demek istediğimi de bilmelisin seninle birlikte olmanın kolay ve eğlenceli olduğunu söylemiştim, bu nedenle devam etmek istediğimi söylemiştim.
Тому нравятся большие груди, и я думала, что у нас будет все хорошо, а теперь он переспал со мной и ушел.
Anlamıyorum. Tom büyük göğüslerden hoşlanır, ben de büyütmek istedim ve şimdi oldular ama işe yaramıyorlar.
И жена сказала ему : не волнуйся, дорогой, всё будет хорошо, потому что... у нас теперь будет медицинская страховка.
Karısı ona merak etme bebeğim diyordu, her şey yoluna girecek. Çünkü artık sağlık sigortamız var.
Показать им, что у нас всё хорошо.
Onlara refah içinde olduğumuzu göstermekle yani.
Хорошо, шевелитесь, это все что у нас сейчас есть, парни.
Haydi, bildiğimiz her şey işimize yarayacak, çocuklar.
Хорошо, послушай, я должен вернуться в спортзал и убедиться, что все бюллетени находятся в урне, иначе у нас не будет
Ve tüm oy pusulaların orada olduğundan Emin olmam lazım yoksa
Кто-то говорил, что у нас все будет хорошо...
İyi olacağımızı söyleyen kimdi...
Потому что у нас всё будет хорошо.
Çünkü, her şey düzelecek.
Она думала, что необходимо Показать людям, что у нас всё хорошо.
Hayatımızı idare edebildiğimizi insanlara göstermemiz gerektiğini düşünüyordu.
Поживем - увидим. И что бы не случилось, у нас всё хорошо, правда?
İşlerin nasıl gideceğine bir bakalım ve ne olursa olsun, sen ve ben iyi olacağız, değil mi?
Это все хорошо, но что у нас есть на данный момент?
Bu çok güzel ama şu an elimizde ne var?
Да, у нас всё хорошо. И мы думаем, что нашли способ убить Раквид - школьный звонок.
Evet, iyiyiz ve sanırım Rakweed'i öldürmenin bir yolunu bulduk, okul zili.
Думаю, хорошо, что сегодня у нас было два менеджера, потому что если ваша семья оказалась на шлюпке посреди океана, один родитель может требовать, чтобы все продолжали грести.
Şirketin kurucuları tarafından davet edilmek güzeldi.
У нас все и так хорошо. Я не хочу, что бы кто-то это испортил.
Bok olsun istemiyorum.
Хорошо? Это и контрольный пакет акций в шинном магазине - это все, что у нас есть.
Bu ve lastik dükkânındaki mülkiyet çoğunluğu... elimizde sadece bunlar var.
У нас совсем не было времени привыкнуть к этому, но я уверен, что все будет хорошо.
Tüm bunlara alışacak vaktimiz olmadı henüz ama her şeyin yoluna gireceğine eminim, tamam mı? - Tamam.
То есть, мы понимаем, почему ты решил, что у нас проблемы, но у нас все хорошо.
Demek istediğim onu neden düşündüğünü anlayabiliyoruz fakat hepimiz iyiyiz.
Знаешь, может я безумен, но у меня есть странное подозрение, что у нас с тобой все хорошо.
Belki katılmıyor olabilirsin ilişkimizin gayet güzel gittiğine dair gaip şüphelerim var.
У нас с ней сейчас все хорошо, и последнее, чего я желал бы так это того, что она посчитает меня...
- Aramız çok iyi, şey olduğumu düşünmesini istemiyorum - Deli. - Evet.
- Парень со щитком навёл меня на мысль, что у нас с Джулс всё так хорошо, я действительно хочу быть с ней откровенным во всём, даже если она взбесится от этого.
Korumalıklı adam Jules'la olan ilişkimizin çok iyi gittiğini düşünmemi sağladı. Ona karşı tamamen dürüst olmak istiyorum,... onu çıldırtacak bir şey olsa bile.
Вот только это не поможет им притворяться, что все у нас все хорошо, потому что это не так.
Aramızda bir sorun yokmuş gibi davranmak onları yardımcı olmayacak.
Итак, я знаю что у нас были разногласия в прошлом, Но сейчас у нас все хорошо?
Biliyorum geçmişte anlaşmazlıklarımız oldu ama şimdi iyiyiz, değil mi?
Я могу поговорить с Вайолет о чем угодно и после этого я всё равно знаю, что у нас всё будет хорошо.
Violet ile her şey hakkında konuşabilirim konuştuktan sonra da her şeyin yolunda olduğundan emin olurum.
Так что, у нас всё хорошо?
Pekâlâ, aramız iyi mi?
Да. Я не планировал ехать туда, потому что у нас с Энни было все так хорошо, но теперь, когда мы не вместе...
Zaten gitmeyi planlıyordum ama..,... Annie ile işler güzel gidince ertelemiştim.
Потому что я собираюсь всё тебе рассказать, и ты поймёшь почему я от тебя всё скрывала, и у нас всё будет хорошо.
Çünkü sana her şeyi anlatacağım. Ve senden neden gizli tuttuğumu anlayacaksın. Ve bize bir şey olmayacak.
У нас годовщина, так что сделайте всё на отлично, хорошо?
Yıldönümümüz. Güzel bir şeyler gönder tamam mı?
Я рад что у нас всё хорошо складывается.
Ciddi bir ilişki yaşadığımız için çok mutluyum.