Чужаком tradutor Turco
50 parallel translation
Странный сумеречный мир открылся моим глазам, я чувствовал себя первопроходцем на чужой планете, чужаком, нарушившим покой таинственного морского сада.
Önümde çok garip bir dünya beliriverdi. Kendimi, yabancı bir gezegene ilk adımını atan bir insan gibi hissettim. Derinliklerdeki bu gizemli bahçede, bir yabancıydım.
Я не хочу выглядеть чужаком из другого штата.
Yabancı plakayla dolanmak istemiyorum.
Но мне стало ясно, что многие китайцы считают меня чужаком.
Ayrıca, birçok Çinli'nin, beni yabancı gördüğünü anladım.
Он был чужаком здесь.
Burada bir yabancıydı.
Он назвал вас "чужаком".
Sana "yabancı" dedi.
Впервые, он чувствовал себя чужаком.
Adam ilk defa kendini yabancı hissediyordu.
К тому же, здорово сидеть среди незнакомых людей и чувствовать себя чужаком.
- Çünkü burası ilahi bir yer. Burası ona en yakın olduğum yer.
Послушайте, когда я рос, я всегда был странным чужаком.
Dinle, ben büyürken, hep tuhaf bir adamdım.
Как же он может быть чужаком, если с сентября каждый день он проводит время в школе вместе с нами? Когда он тратит время на то, чтобы узнать нас, раскрыть наши таланты, не важно какие : режиссура, студенческий парламент, рисование, и он поддерживает и вдохновляет, всех нас и тех из нас кто еще не знает, свои способности.
Bizi tanımak ve ister sinema, ister öğrenci yönetimi, ister resim olsun yeteneklerimizin ne olduğunu anlamak için zaman harcadı.
Как он может быть чужаком, когда он с нами каждый день и пытается сделать наши жизни лучше?
Ve yeteneklerinin ne olduğunu bilmeyenleri bile destekledi ve cesaretlendirdi. Her gün bizimle olup hayatımızı güzelleştirmeye çalışan biri nasıl bir yabancı olabilir?
Так же как и я, Джонас Куинн может быть чужаком в этом мире но, тем не менее, он предан Таури.
Benim gibi, Jonas Quinn'de bu dünyaya ait olmayabilir, ama o da kendisini Tauri'nin davasına adamış durumda.
Нет никакой опасности мне с чужаком сыграть, Что выглядит как первый простофиля.
Bir yabancıyla kumar oynamakta bir sakınca görmedim kafamın kalınlığı yüzünden.
Не будь чужаком.
Bizi unutma.
Дэмпер всегда был чужаком.
Demper her zaman karın ağrısıydı zaten.
Остался бы чужаком. Все лавры у ребят, которые играют
Orada yüz yıl daha kalsam bile yine de fark edilmeyeceğim.
Там он был просто чужаком как приезжий...
Oraya ait olmayan biri gibiydi dışarıdan gelen biri gibiydi...
Не подставляй сам свою голову. Так, все еще, как с чужаком.
Peki, hala yabancı gibisin, Charlotte.
А потом, когда они наконец-то раскрываются перед тобой, ты понимаешь, что провел все это время с чужаком.
Sonra, gerçek kimliklerini gösterirler sana ve onca zamanı bir yabancıyla geçirdiğini anlarsın.
Холлис, ты мой брат, и я люблю тебя, но если ты думаешь, что я могу быть только женой или домохозяйкой, то ты для меня станешь чужаком до конца жизни.
Hollis, kardeşimsin ve seni seviyorum fakat bir daha benim eşlik ve anneliğimi sorgularsan seni hayatımın sonuna kadar bir yabancı olarak addederim.
Понимаете, он парень, который проводит все свое время, ощущая себя аутсайдером, расценивая себя чужаком в агрессивной стране.
Bu adam tüm zamanını bu agresif, tuhaf ülkede dışlanmış gibi algılayarak geçiriyor.
Ты не знаешь, каково быть чужаком.
Dışlanan kişi olmanın nasıl bir his olduğunu bilmiyorsun.
Лучшим напарником-чужаком.
Evet, bir "haole" için.
Он был чужаком, как и вы. Хотел спасти деревья.
O da senin gibi bir yabancıydı ve ağaçları kurtarmaya karar verdi.
Видимо, слишком тяжело жить под одной крышей с чужаком, который не говорит с тобой на твоем языке.
Seninle aynı dili konuşmayan biriyle yaşamak zor olmalı.
Так что если Субъект был чужаком, то он очень умен.
Eğer suçlu yabancı biriyse akıllı biri.
А когда наконец нашел ее... он был для нее чужаком.
Tam kızını buldu derken... Ona bir yabancı oluyor.
Я как никто другой знаю, как это - быть чужаком.
Dışlanmış olmanı herkesten daha iyi anlıyorum.
Твоя мать обращается со мной как с хламом, как с чужаком.
Annen bana gereksiz biri gibi, yabancı gibi davranıyor.
Хорошо, доктор Свитс, будете нашим чужаком?
Peki, Dr. Sweets bizim gereksiz adamımız olur musunuz?
Но кто будет следовать за чужаком против Эдварду, особенно, когда у него есть два любимых Принца-наследника трона, а затем его брат Ричард, и его сын Эдвард, тоже?
Ama kim Edward yerine bir yabancının peşinden gider ki? Özellikle de tahta geçebilecek iki Prensi ve kardeşi Richard ve onun oğlu varken?
Несмотря на то, что она отшила вас и переспала с чужаком?
Seninle dalga geçip bir yabancıyla birlikte olsa bile mi?
Слушай, я знаю, что это трудно - извиняться перед чужаком, а тем более пацаном но думаю, ты должен это сделать
Bakin, Biliyorum bir yabancidan ozur dilemek zor hatta bu bir genc cocuk olunca, ama bence dilemeniz gerekiyor.
Ох и тяжко быть чужаком.
Yabancı olmak diyorsun.
Что делает его "чужаком".
Yani yabancı.
"Бедный Робин с чужаком в заточеньи день-деньской..."
# Zavallı Robin ve yabancı yatıyor # Zindanda uzun gün sonunda
Вы с этим чужаком познакомились в "Райском уголке".
Adamı tanımıyorum bile. Paradise Den'de onunla kavgaya tutuşmuşsun.
Это он разговаривал с чужаком, не я.
Adamla kavga eden de oydu, ben değil.
Ты осматриваешься вокруг, но чувствуешь себя чужаком.
Etrafına bakıyorsun, ama hala kendini yabancı gibi hissediyorsun.
Знаю, многие из вас считают меня чужаком.
Birçoğunuzun yörenizde bir yabancı olduğumu düşündüğünün farkındayım.
Забавный факт о новых людях и новой обстановке. Ты всегда будешь чужаком. Но что, если показать им то, чего они не видели раньше?
Yeni insanlar ve yeni çevreyle ilgili tuhaf olan şey her zaman içeri dışarıdan bakmanız fakat onlara daha önce görmedikleri bir şey gösterirsen kapıyı açmakla kalmazlar, yemeğe kalmanı da isterler.
Чтобы воспользоваться этим, тот парень должен быть чужаком.
Şüpheli soruşturmaya içerden başlayacağımızı biliyordu ve biz de aynen öyle yaptık.
Сначала, тебя поймали на краже у своих, а теперь тебя ловят с этим чужаком.
Önce bizden çalarken yakalandın. Şimdi de dışarıdan birisini getirirken yakalandın.
Потому что он чужак. * Был чужаком.
Değildi.
Я очень хочу получить гражданство, ведь мне всегда казалось, что я не в своей тарелке, а если я получу его, наконец-то почувствую себя не чужаком.
Çok geçmek istiyorum çünkü kendimi hep yabancı gibi hissediyordum. Eğer sınavı geçersem sonunda buraya aitmişim gibi hissedebilirim.
Я сказал, что если её муж увидит, как она болтает с этим чужаком... Не чужаком, ты сказал - военным!
Dedim ki, eğer onun bir yabancıyla konuştuğunu görürse... Yabancı demedin! Asker dedin.
Масако, почему ты разговариваешь с этим чужаком?
Masako, bu gaijinle neden konuşuyorsun?
Он был первым... чужаком, которого избрали.
Seçilen ilk yabancı oydu.
Теперь мой отец чувствовал себя чужаком, ему не было там места.
Şimdi ait olmadığı bir yerde yaşadığını hissetme sırası babamdaymış.
Взрослея, вместе с моими друзьями, я был единственным, чья семья не имела никакого наследия в Мистик Фоллс, так что я чувствовал себя чужаком в родном городе.
Büyürken, arkadaşlarım arasında, Mystic Falls'da aile mirası olmayan tek kişi bendim, kendi kasabamda dışarıdan gelmiş gibi hissetmiştim.
И возьмет фамилию Чень, он уже не будет чужаком.
Ve bir yabancı olmaktan çıkar.