Чужие tradutor Turco
1,136 parallel translation
Я стараюсь не лезть в чужие дела.
Diğer insanların işlerine karışmamak en iyisi bence.
Почему я хожу на чужие свадьбы, а сам не женюсь?
Neden sürekli düğünlerdeyim ve asla evlenen ben olamıyorum Matt?
Но мы все чужие друг для друга.
Ama hepimiz birbirimiz için yabancıyız.
Никогда не читай чужие мысли без разрешения.
İzin almadan başkalarının zihnine girmemelisin.
Это тебе за то, что присваиваешь чужие заслуги.
- Bu başkalarının işiyle övündüğün için. - Oh!
Но это не значит, что мы чужие друг другу.
Ama bu yakın olmadığımız anlamına gelmez.
Его постоянное задание - исследовать новые чужие миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, смело идти туда, где ещё никто не бывал.
Görevi, yabancı dünyalar keşfetmek yeni yaşam biçimleri ve uygarlıklar aramak daha önce kimsenin gitmediği yerlere cesurca gitmektir.
Модель-2 кодирована на ДНК судьи, использующего это оружие. Распознаётся при контакте с кожей. Это самый верный способ, чтобы оружие не попало в чужие руки.
Model 2, güvenlik amacıyla, tetikle temas eden derideki D.N.A'yı kodlayarak, kendisini kullanan yargıcı tanır.
Почему ты ведешь себя, будто старуха, которая сует свой нос в чужие дела?
Neden her şeye karışan yaşlı kadınlar gibi davranıyorsun?
Шантажистов, вымогающих чужие деньги!
Insanlar, diger insanlara ilgilenir ve parasi icin tehtit ederler!
Ей нужен человек, которым она могла бы управлять, совать свои пальчики в чужие взятки.
Ama birisi kuralları bozdu Bir insan ne kadar ünlü olmayı ister ki?
Если я узнаю, что ты снова заглядываешь в чужие окна, я тебя прикончу.
Pencerelere baktığın kulağıma gelirse, kendini ölmüş bil.
Я всегда так курю чужие сигареты.
Ben başkaları ile içerken hep böyle içerim.
Эй, кошатница, не суй свой нос в чужие дела.
Hey, Kedi kadın, Kendi işinizle ilgilenin.
Но мы не сможем оказаться на вершине, если чужие доберутся туда первыми.
Ama o yabancılar buraya gelirlerse hak ettiğimiz yere gelemeyiz.
Кто бы ни были чужие, они пересекаются с моими планами на будущее.
Bu yabancılar her kimse, benim gelecek için yaptığım planlara sekte vuruyorlar.
Чужие засовывают свои маленькие головы мне в рот.
Ağzıma o küçük uzaylı kafalarını mı alacağım?
Только истинный владелец велосипеда скорее отдал бы его в чужие руки, чем разрушил.
Sadece bisikletin gerçek sahibi bisikletin zarar görmesindense, başka birisine verilmesini tercih eder.
Знаю, мистер Питерман, но как только я их увидела то уже не могла позволить, чтобы они попали в чужие руки.
Biliyorum Bay Peterman, ama onları bir kere gördükten sonra başkalarının almasını seyretmeye dayanamazdım.
Мы вам совершенно чужие, но обязаны вам жизнью.
Biz, sizin için tamamen yabancılarız, ama hayatlarımızı size borçluyuz.
Приходишь в бар, выдаёшь чужие идеи за свои чтобы поразить девчонок и унизить моего друга?
Az bilinen bir metni tekrarlayıp kendininmiş gibi mi yapıyorsun? Senin kızları etkilemekten anladığın arkadaşımı küçük düşürmek mi?
- Нет, я не могу взять чужие деньги.
- Hayır, kazanmadığımı almam.
Суешь свой нос в чужие задницы, шпионишь, вынюхиваешь.
Bu yüzden bütün öfkenle dolaşır, başka insanların peşine düşer onların işine karışırsınız!
Ты говоришь, что не обязательно одобрять чужие предрассудки, но они имеют право на существование.
Ama sen bir önyargının varlığını bildirmekle onu onaylamanın farklı şeyler olduğunu söylüyorsun.
Держись подальше от этого, или найди для этой грязной работы другого любителя совать нос в чужие дела.
- Bu işe karışma. Ya da en azından kirli işlerini yaptırmak için kendine bir işgüzar bul.
Находясь рядом с Элейн так часто, часть ее назойливости передалась мне. Теперь у меня появилось желание совать свой нос в чужие дела.
Ondan bir şeyler bana da geçti ve insanların... hayatına burnumu sokmak istiyorum.
Вам повезло, что это был я, а не тот, кто любит совать свой нос в чужие жизни.
Diğer insanların yaşantılarını merak eden tiplerden biri de olabilirdi.
Не беспокойтесь сэр, мы не позволим информации попасть в чужие руки.
Rahat olun, komutanım. Bilginin yanlış ellere geçmesine izin vermeyeceğiz.
Я всё болтаю о том, как ты любишь совать нос в чужие дела а потом поворачиваюсь и делаю то же самое.
Zekice, değil mi? Sana işe karışma dedim ama aynı hatayı ben yaptım.
Чужие клетки поглощают его тело изнутри.
Yabancı hücreler vucudunu içerden ele geçiriyor.
Вот это - чужие клетки.
Bunlar yabancı hücreler.
Чужие клетки совершенно не подозревают о присутствии зонда, пока не становится поздно.
Yabancı hücreler araştırıcılara çok geç olana kadar kayıtsız kalıyorlar.
Чужие клетки потребляют его тело изнутри.
Yabancı hücreler onun vücudunu içten tüketiyor.
Или... " Чужие среди нас, опасность!
Yada... "Aramızda davetsiz misafir var, Tehlike!"
Друг мой, не мне судить чужие верования, но боюсь, мозги у тебя сейчас не в порядке.
Dostum başka birini yargılamak, bana yakışmaz ama korkarım aklın pek başında değil.
Он не только чужое место занял, он и чужие волосы носит!
Başkalarının sadece işini değil kafalarındaki saçları da çalıyor.
Я не залезал в чужие дома, но все мы что-то делали.
Kapıyı kırıp eve girmek değil tabi.
врывающиеся в чужие дома.
Herkes evine kapanmıştı.
Мы чужие здесь, потому что мы отличаемся потому что нас сделали такими.
Buraya uygun değiliz, çünkü farklıyız. Çünkü farklılaştırıldık.
Проецирует себя в чужие сны.
Projenin amacı birini başkalarının rüyalarına sokmak.
Иногда, честное слово, я даже слышу чужие голоса.
Bazen, başka birinin sesini bile duyuyorum yemin ederim.
Возможно, и если я хорошо помню уроки биологии, к нему прилагается ген "лезу в чужие дела".
muhtemelen, çünkü doğru hatırlıyorsam, ben kendi-işine-bak genini almışım.
- Даже в самые тяжелые минуты Шарлотта уважала чужие свидания.
Küçük düşürücü bir karanlığın içinde olsa bile, Charlotte bir randevu iyimseriydi.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
Burnumu sokmayı sevmem ama umarım hala bir yıldız gemisi kaptanının hayatında pozitif bir şeyler vardır.
Сюда летят чужие корабли.
Yabancı gemiler yolda.
Чужие корабли?
Yabancı gemiler?
Не сможешь ничего сделать. Будешь просто смотреть на мир через чужие глаза.
Hiçbir şeyi kontrol edememek, sonsuza dek büyülenmiş gibi dünyayı bir başkasının gözlerinden seyretmek.
Вы, похоже, не чужие друг другу
Çok benziyorsunuz.
Кто вы - опасный шпион или смазливый ковбой который любит совать нос в чужие дела?
Tehlikeli bir casus musunuz, yoksa etrafa takılmayı seven yakışıklı bir kovboy mu?
Эти люди мне не чужие.
Tamam ama Demir Şehri'nden geliyorum.
Нам он нужен, чтобы добыть чужие деньги.
Ama bunun için bize para gerekli.