Чужой tradutor Turco
1,045 parallel translation
Положить... собственную жизнь взамен чужой. - Да!
Hayatını, bir başkasının hayatına karşı koymak.
Зачем рядить меняв чужой наряд.
Neden bana ödünç giysiler giydiriyorsunuz?
Но, с другой стороны, я чувствую, что жизнь проходит, и что параллельно со мной текут другие жизни, меня угнетает то, что я чужой на их празднике жизни, что эти женщины обращают на меня внимание лишь на минуту,
Ancak diğerlerinin hayatının da ilerlemesi gibi kendi hayatımın da geçip gittiğini hissediyorum. Bu da diğerlerinden biri olmamı ve bilinmeyen işlerine..... veya bilinmeyen eğlencelere aceleyle giderlerken onları bir dakikalığına olsun durdurmamı engelliyor.
А что говорить о чужой планете?
Garip bir gezegen hakkında hiç bir şey söylememek!
Если кто чужой придёт и будет спрашивать - ты ничего не знаешь.
Yabancı biri gelir de soru sorarsa hiçbir şey söyleme, tamam mı?
Зато он нашёл прекрасный способ есть и пить за чужой счёт.
Burada otlakçılık yapmanın yolunu iyice öğreniyor.
Не нравится мне, когда кто-то покупает из чужой партии.
Başkasıyla aynı parti maldan almak hoşuma gitmiyor.
Он может запаниковать и кроме того, это чужой участок
Paniğe kapılabilir, ayrıca zaten biz burada görevli değiliz.
Манипуляции с чужой почтой, между прочим, - это преступление.
Postayı karıştırmak federal bir suçtur.
Участие в чужой беде И мужество в своей. "
Bunlar başı sıkışana yapılan iyilik ve içinizdeki cesarettir. "
Чужой, которого разыскивают власти, все еще на свободе.
Yabancıyı bulmak için araştırmalar yoğun bir şekilde sürdürülüyor.
Ты чужой?
Sen o yabancısın?
Со мной чужой.
Yanımda yabancı var.
- Ты чужой.
- Sen yabancısın!
Вы же не хотите разгуливать По чужой территории. Некоторые люди этого не любят,
Bazıları bundan hiç hoşlanmazlar.
И верхом на чужой спине не возвращайся!
Kimsenin sırtında gelme bir daha.
Эй, вы разве не знали, что нельзя приходить незваным на чужой день рождения?
Sağolun, beyler. Doğum günü partimi mahvetmeyi başardınız. Geç kalıyoruz.
Лично я нахожу что-то непреодолимое в стремлении обнаружить символ, возможно, простую надпись, которые дали бы ключ к пониманию чужой цивилизации.
Bir uzaylı medeniyeti anlamanın anahtarı olacak bir bozuk para veya basit bir yazıt keşfetme fikri,... bana karşı konulamaz derecede çekici gelmekte.
Но в этой чужой окружающей среде могли появиться и другие существа : хищники.
Bu garip ortamda başka bir canlı türü daha olabilir : "avcılar".
" так, это будет ¬ аш первый день на чужой планете, поэтому одевайтесь теплее и не приставайте к монстрам.
Bugün, acayip bir gezegendeki ilk gününüz olacak, o zaman iyi ısının ve canavarlarla oynamayın.
Я ищу свою сверстницу, она была в бассейне и надела чужой плащ.
Benim yaşlarımda bir kız arıyorum. Havuzda yanlışlıkla yağmurluklarımızı değiştirmişiz.
Женщина, чужой дух чую!
Kadın, yabancı kokusu alıyorum.
Ты всегда чужой дух чуешь, когда домой возвращаешься.
Ne zaman eve gelsen yabancı kokusu alıyorsun zaten.
У нас есть "Салями", "Солдат" и "Чужой".
Salam, asker ve uzaylı modellerimiz var.
Не надо лезть в чужой огород, и все будет хорошо. Огород? Что такое "огород"?
- Hepimiz kendi işimize baksak daha iyi olacak. - "İş" mi? "İş" nedir?
Я думаю, что люди не хотят принимать чужой выбор.
Kimse başkalarının tercihlerine tahammül edemiyor.
Мы на чужой планете, далеко от Кибертрона.
Cybertron'dan çok uzak bir gezegendeyiz.
То, что ты живёшь здесь, не даёт тебе права быть шилом в чужой заднице... так что отвали!
Sadece burada olmak bir baş belası olduğum anlamına gelmez, şimdi kes sesini!
Дания стала мне чужой а я ей.
Danimarka artık bana yabancı geliyordu... ben de ona.
Господин! .. Отныне ты мне чужой.
Artık benim için bir yabancısın.
Когда говорят "чужой", она слышит "враг" и берётся за дело.
O da kaçak yabancı sanıp hemen yazılmış.
Ну, ты видел фильм "Чужой"?
"Alien" filmini görmüş müydün?
- Ты видела фильм "Чужой"? - Да, ну и что?
- "Alien" filmini gördün mü?
- Чужой кот.
- Sokak köpeği.
Я пройдусь в ту сторону, куда направлялся тот чужой... которого мы с Дереком поймали.
Derekle beraber yakaladığımız uzaylının gitmeye çalıştığı yere doğru gideceğim.
И этот дом теперь чужой
Bu ev de başka birisine satıldı.
Когда ребёнок был маленьким, однажды он проснулся в чужой постели... и сейчас это происходит постоянно.
Çocuk çocukken bir keresinde yabancı bir yatakta uyandı ve şimdi hep tekrar uyanıyor.
От чужой зубной щетки.
Diş fırçanı kullansam bile.
Будет ли очень страшно, если я скажу чужой тост?
Şerefe yaparken kullanılan kelimeleri aşırmak da edepsizce bir davranışa girer mi?
Вы здесь чужой, незнакомый.
Serserinin tekisin, tanınmıyorsun.
Почему я вдруг должен входить в свой собственный ресторан как чужой?
Neden birdenbire kendi restoranıma bir yabancı gibi geliyorum.
Когда я выступала, мне показалось, что я для них чужой человек.
Tüm bu insanlara bakarken, beni tanımadıklarını hissettim.
Впервые я не чувствовала себя чужой.
İlk kez bir yere ait hissediyorum, anlıyor musun?
"Но мысли о жизни в чужой стране пугают меня..." Да, пугают!
Fakat yabancı bir ülkede bir yaşam olasılığı beni korkutuyor.
"Но мысли о жизни в чужой стране пугают меня..."
"Fakat yabancı bir ülkede bir yaşam olasılığı beni korkutuyor"
И, ещё, если ты встанешь на чей-нибудь чужой участок, ты нарвёшься на неприятности. Я сам разберусь.
Ve eğer bunu başkasının sahasına park edersen burnuna yumruğu yersin.
- Что Вы закрыли Пирамиду... потому что там обнаружены следы чужой цивилизации?
-... yaratık kalıntıları bulunduğu için kapatıldığı yönündeki dedikodular için ne diyeceksiniz?
- Завладение чужой лопатой.
Çalıntı kürek bulundurmak.
Ты чужой.
Sen yabancısın!
- А если появится кто чужой?
Yeterince toprakları var zaten.
Чужой кот.
- Sokak köpeği.