Чутким tradutor Turco
78 parallel translation
Главное, что я хочу сказать, ты гениальный пес с чутким носом и никакая другая псина не может сравниться с тобой.
Sen eğitimli buruna sahip bir dehasın. Dünyada senin gibi başka bir köpek daha yok. Tek gezenler gibi giyinmiş.
Настоящая книга показывает, что лесопилка медленно сползает в банкротство - под чутким руководством Кэтрин.
Gerçek defter, fabrikanın yavaşça iflasın eşiğine gelişini gösteriyor,... Catherine tarafından zekice planlanmış.
Я могу быть чутким и внимательным.
Düşünceli olabilirim.
Умей хорошо слушать, умей быть чутким к их нуждам... "
"Arı, iyi bir dinleyicidir." "Arı, birbirlerinin ihtiyaçlarına karşı duyarlıdır."
Я буду... чутким к его нуждам.
Onun ihtiyaçlarına karşı duyarlı olacağım.
А, ерунда, совсем не трудно быть чутким.
Duyarlı olmak o kadarda zor bir şey olmasa gerek. - O döndü!
Или еще хуже, останетесь здесь до конца своих дней, занимаясь обработкой руды под чутким присмотром надзирателей из Альянса.
Ya da daha kötüsü hayatınızın geri kalanını ittifak yöneticilerinin merhametine sığınarak cevher işleme merkezinde çalışarak geçirirsiniz.
Что ты, пап. Я должен был быть более чутким.
Baba, ben daha anlayışlı olmalıydım.
ќ, тогда, думаю, с ним все будет в пор € дке... под чутким руководством.
O zaman doğru yönlendirilirse sorun kalmaz.
Я должен был быть более чутким.
Daha duyarlı olmalıydım.
Ты просто был чутким.
Sadece şimdi biraz hassassın.
- Вы считали его милым и чутким?
- Onu sevimli ve hassas buldunuz?
Это не оправдание. Пусть остается чутким недоумком, черт возьми.
Güzel bahane. "Bırak öyle kalsınmış".
И каких бы ошибок не было в твоём прошлом, они пройдены, и они явно сделали тебя более чутким и более сострадательным человеком, и я думаю, что это довольно неплохо.
Eskiden her ne hata yaptıysan, geçmişte kalmış. Ve seni daha merhametli biri yapmış. Bence bu kötü bir şey değil.
Но когда ты имеешь дело с детьми... Ты должен быть крайне чутким. И тому отнюдь не благоприятствует ситуация, например, когда в экстазе ты кричишь... в унисон с полной такой дамой...
- Ama söz konusu çocuklar olunca insanlar çok hassastır ve güven gerektiren bir konumdaysan büyük beden bayanlarla orgazm olup bağıran biri bence...
Вот каким ты был чутким мужчиной.
Eskiden böyle duyarlı bir adamdın.
А ты мог бы постараться быть более чутким.
Sen de biraz daha dikkatli olmayı deneyebilirsin.
Чутким, чувствительным.
Empatili, duyarlı.
При мне он всегда был благоразумным и чутким парнем. Он забавный.
Tüm görüşmelerimde son derece makuldü.
Бастер был более чутким и заботливым, чем все мужчины, что встречались ей, а Старла была женщиной, которой ещё не было семидесяти.
Starla'nın alıştığının aksine Buster daha nazik ve destekleyici bir erkekti. Starla ise 70 yaşında olmayan bir kadındı.
Newport Living будет описывать жизнь графства Орандж, события, моду под моим чутким руководством.. и моего штаба, состоящего из.. хм.. меня
"Newport'ta Yaşam" dergisi, Orange County'deki trendleri, olayları ve modayı, benim ve ekibimin bel benim, belirlediğim şekilde aktaracak.
С каких это пор ты стал таким чутким к религиозным убеждениям, Картман?
Sen ne zamandan beri insanların dinlerine karşı bu kadar duyarlısın Cartman?
Надо быть честным, внимательным, чутким и непредвзятым.
Sadece dürüstlük, empati, saygı ve açıkfikirlilik lazım.
Будь чутким.
Nazik ol.
Я буду чутким.
Nazik olacağım. Tamam mı?
- Да, но сначала надо побыть гадом, а потом уже чутким.
Pekalâ, ama hassas olmadan önce asi biri gibi görünmen lazım.
Но вы можете быть чутким человеком и при этом испытывать противоречащие чувства - чувство гнева, чувство... ревности.
Ama aykırı duygularını hissederek de empatik olabilirsin öfkeni, kıskançlığını hissederek.
Становишься более чутким к потребностям друг друга, более чувствительным...
Birbirinize daha çok uyum sağlıyorsunuz ve daha hassaslaştı..
Он был чрезвычайно чутким до прикосновений. Но его очаровывали газеты, по осязанию.
Temasta bulunmak için oldukça hassastı ama yine de gazeteye karşı dokunsal bir merakı vardı.
Я пытаюсь быть чутким отцом, нежеланный придурок!
Hassas bir baba olmaya çalışıyorum, seni istenmeyen gerizekalı!
Габи мечтает, чтобы Карлос был таким же чутким, как ты.
Gaby Carlos'un senin kadar düşünceli olamsını istiyor.
Я рад, что это делает меня таким чутким, но мне дела нет, до того, какое платье ты наденешь.
Beni duygulaştırdığına inanmak isterim. Ama ne giydiğin umurumda mı?
Хаскелл, человек, которого я встретила в сети, был чутким, деликатным, умным, прекрасным мужчиной.
İnternette tanıştığım adam, çok tatlı, hassas zeki ve harika biriydi. - Öyleyim!
ћы заботимс € о вас и о вашем уровне жизни... ћы создаЄм лучший мир, в котором ваша семь €... ¬ ы развращены американской культурой под чутким и умелым руководством вы поднимете страну из руин!
Kuzey Kore ordusu olarak size ve ailenize daha iyi bir dünya yaratmak için buradayız. Nesiller boyunca Amerikan kültürünün dayatmalarıyla ezildiniz. Düzgün bir yönetimle, bu ülkeyi daha adil bir düzene kavuşturabiliriz.
∆ ертвы продажного правительства, отдавшегос € тиранам с " олл-стрит... ћы искренне верим, что под чутким руководством и при вашей поддержке эта страна подниметс € и станет лучше, нравственнее...
Wall Street tiranlarıyla beraber yatağa giren bir yönetimin köleleri oldunuz. Şuna içtenlikle inanıyoruz ; doğru bir yönetimle ve sizlerin desteğiyle bu ülke yine yükselecektir.
- Что, разве я не могу быть чутким?
- Ne, duyarlı bir yanım olamaz mı?
Он был худеньким, да, и неуклюжим, но.. Веселым, самоуверенным... Чутким...
Çelimsiz ve sakardı ama komik ve sivri zekâlıydı düşünceliydi.
Говорят, если тебя растила только мать, ты становишься более чутким с девчонками. - Да?
Tek bir anne tarafından büyütülmenin seni güzel kızlara karşı daha duyarlı yaptığını söylerler.
Мой брат был добрым, чутким человеком.
- Benim kardeşim nazik, kibar biriydi.
Когда ты за рулём, ты должен стать максимально чутким и ответственным, чем в любое другое время.
Normalde araba kullanırken hiç olmadığı kadar nazik, ve sorumlu olmalısın. Hiç olmadığı kadar!
Этот день стал для меня грустным, потому что самым чутким подарком из всех, что я получила, оказались наручные часы от Майка Аварии.
Aldığım en düşünceli hediye, Mike Kaza'nın verdiği Swatch Saat olduğu için bugün benim için üzücü bir gün.
Она назвала меня милым и чутким.
- Bana tatlı ve nazik dedi.
Я мог быть более чутким.
Daha duyarlı olabilirdim.
Может тебе стоит быть более чутким, как твой друг Радж?
Belki arkadaşın Raj gibi biraz daha düşünceli olabilirsin.
Я не могу научить быть чутким.
Ama dürüst olmak gerekirse, sana kalbi öğretemem.
Под мудрым правлением и чутким руководством великих Канделлов.
Cundall'ın yönettiği krallığın altında iş yaptılar.
" Икс после этого сделался ужасно добрым, и чутким, и заботливым.
X çok nazik ve düşünceli davrandı ve beni rahatlattı.
Знаешь, милый, тебе стоит быть более чутким.
Tatlım sen de biliyorsun ki, biraz daha anlayışlı olmalısın.
Ну, важно быть чутким в сложные времена, так что...
Hassas zamanlarda hassas davranmak önemlidir.
Твоя семья сделала тебя более спокойным и чутким человеком.
Ailen, seni daha sabırlı ve anlayışlı bir insan yaptı.
Элли разрешила ему ездить десять минут в день под чутким контролем.
Gözetim altında her gün on dakika sürebiliyor.