Чуткость tradutor Turco
38 parallel translation
Но красота души, богатство мыслей, чуткость сердца, которыми я владею, не уходят.
Fiziksel güzellik kalıcı değildir! Ama beyindeki güzellik, ruhun zenginliği yürekteki şefkât, ben bunların hepsine sahibim!
Сегодня мне нужны твои доброта и чуткость.
Bu gece senin yardımına ve anlayışına muhtacım.
Мне нравится твоя чуткость по отношению к другим.
Diğer insanlara olan sevecenliğini seviyorum.
Я уважаю тебя за твою чуткость.
Duyarlılığın için sana saygı duyuyorum.
Я оценил вашу чуткость и осмотрительность.
Duyarlılığın ve ihtiyatına minnettarım.
Чуткость. Чуткость...
Duyarlılık, duyarlılık.
Чуткость.
Has-sa-siyet.
Нужны только гражданская чуткость, естественность, расположение к другим, открытость и искренность.
Tek ihtiyacınız olan dürüstlük, empati, saygı ve açık fikirlilik.
Я обязуюсь проявлять гражданскую чуткость, естественность, расположение к другим...
Ofise dürüstlük, empati, saygı ve açık fikirlilik getireceğime... "
Муж должен проявлять чуткость. И в первую очередь думать о жене.
Bir erkek, anlayışlı olmalı ve eşini kendinden çok düşünmelidir.
Паузы предполагают чуткость... своего рода уязвимость.
O kadar net mi? Hepimiz farklı şeylerden etkileniriz Danny.
Спасибо за чуткость.
Fark ettiğin için sağ ol.
С тем, кто может проявить к ней... чуткость и уважение.
Güvenebileceğin, nazik ve saygılı biri olsun.
Чувства и Чуткость - ложь.
Aşk ve Yaşam - yalandı.
Именно такую чуткость ожидаешь от мозгоправа.
İnsan psikologundan bu tür bir hassasiyet bekliyor.
Я надеюсь, что могу рассчитывать на вашу чуткость, ответственность и благоразумие.
Umuyorum ki hassasiyetinize olgunluğunuza ve ağzı sıkılığınıza güvenebilirim.
Да ладно, когда это ты стал мистером Чуткость?
- Bu hassasiyet de nereden çıktı?
Чуткость прям бьет фонтаном из тебя.
Hassasiyet abidesi seni.
Или я уже говорила про чуткость?
Duyarlı demiş miydim?
О, спасибо за чуткость и понимание.
Bu kadar anlayışlı olduğun için teşekkürler.
Сочувствие. Эмоциональная чуткость. Сиськи.
Empati, duygusal zekâ ve göğüsler.
- Спасибо за чуткость.
- Uyarın için sağ ol.
Время потренировать чуткость.
- Hassaslık eğitimi vakti şimdi.
Некоторый люди из этих мест не разделяют эту прогрессивную... я подчеркиваю прогрессивную... чуткость.
Bu yörelerde böyle ileri düşünceli birini bulmak zor. İleri düşünceli dedim!
Это называется чуткость, Эми.
Ortamı hissetmek derler buna Amy.
Чуткость и спокойствие, идёт?
Sakin ve ağırdan, tamam mı?
Чуткость и спокойствие, помнишь?
Sakin ve ağırdan, unuttun mu?
Чуткость и спокойствие для него не так просто.
Kendi açısından sakin ve ağırdan almak kolay olmadı.
Чуткость и спокойствие, помнишь?
Sakin ve ağırdan unuttun mu?
Извините, спасибо за чуткость и понимание.
Özür dilerim ve etkileyici anlayış için teşekkür ederim.
Мы бы очень оценили вашу чуткость и понимание, если бы произошла замена.
Eğer yarışmazlarsa, sizin açınızdan büyük bir sempati ve anlayışın göstergesi olur.
И его щедрость. Mmm. Чуткость.
Her zaman cömertti ve düşünceliydi.
Чуткость и деликатность – твой конек, а ты вдруг хочешь испортить Рикки праздник, сводишь старые счеты в прямом эфире.
Müşteri yönetiminde incelik farkı senin en iyi silahındı. Şimdi Ricky'nin gününü mahvetmeye çalışıyor, eski defterleri TV'de dürüyorsun.
Не в этом суть, потому что это мы разрешаем им порывать с нами, тем самым проявляя чуткость.
- Hayır, adice değil. Çünkü onların ayrılmasına izin veriyoruz bu oldukça nazik bir şey.
А у тебя чуткость есть?
Senin duygusal zekan mı vardı ki?
Чуткость...
Has-sa-siyet!
Вспомним, гражданская чуткость... — Мне просто любопытно. — Нет.
Birşey kastettin.
" Во-вторых, где ваша чуткость?
" İkinci olarak da şunu anlamalısınız,