Чёртиков tradutor Turco
347 parallel translation
Вечно одно и то же. Надоело до чёртиков.
Sürekli uyumamı söylüyorsun.
Там до чёртиков чистой воды.
Orada inanılmaz miktarda temiz su var.
Это фильм. В твоём возрасте я, увидев привидение, испугалась бы до чёртиков!
Senin yaşındayken hayalet görsem korkudan altıma kaçırırdım.
Напугал того парня до чёртиков.
Şu elemanın ödü patladı.
Вы прекрасно видите, что вы их напугали до чёртиков!
Çocukları çok korkuttunuz.
Ты что-то уронил? Чёртов кот! Выскочил неизвестно откуда, напугал меня до чёртиков.
Allahın cezası kedi önüme fırladı Ödüm koptu be.
Я боюсь до чёртиков.
Çok korkuyorum.
Пугает до чёртиков, правда?
Çok korkutucu, değil mi?
Приятно слышать, что не мне одному до чёртиков страшно.
Şey, ödü bokuna karışanın sadece ben olmadığımı bilmek güzel.
Он просто зол до чёртиков.
Oldukça sinirli.
Он был тем, с кем я впервые курила, Танцевала, До чёртиков напилась.
O, dans ettiğim, sigara içtiğim çok sarhoş olduğum ilk insandı.
Ты меня напугал до чёртиков.
Aklımı çıkardın.
Ты меня до чёртиков напугал!
Ödümü kopardın!
Буду с тобой честен, Кристин, это меня... до чёртиков напугало.
Dürüst olacağım, Christine. Seni orada görünce çok korktum.
И если он сейчас плохо себя ведёт, так это потому, что он напуган до чёртиков.
Böyle davranmasının sebebi korkudan ölüyor olması.
Ты нас до чёртиков напугал.
Ödümüzü kopardın.
Злой до чёртиков.
Çok fena kızdı.
Вот и я тоже буду до чёртиков, если выпью еще рюмку.
Bunlardan bir tane daha içersem ben de onun haline döneceğim.
Или запугивания людей до чёртиков?
Yoksa sadece insanları korkutmayı mı seversin?
Независимо от всего остального, это реально, и это пугает меня до чертиков.
Her şeyi göz önüne almamak, olay bu, ve işte bu ödümü koparıyor.
По-моему, смешно до чертиков.
Matraktı diyelim.
Смешно до чертиков!
Matraktı.
Ты их до чертиков боишься, ни на что ты не способен.
Onlardan şeytanmış gibi korkuyorsunuz. Ne yapabilirsiniz onlara?
Напейся до чертиков.
Dilediğin kadar sarhoş ol.
Накануне я напился до чертиков. Как...
Önceki gece zil zurna sarhoş olmuştum.
Меня удивляет, как я еще не пьян до чертиков.
Korkudan nasıl donakalmadığıma hayret ediyorum.
Сказать на чистоту? Пожалуйста. Мы перепугались до чертиков!
Doğrusunu söylemek gerekirse korkudan ölecektik.
Норма сбежала с Хэнком. Ну я и напился - до чёртиков в глазах.
İçim içimi yiyordu, kendimi kaybetmiştim.
А сойти на берег хочется до чертиков.
Yeter ki şu kokuşmuş gemiden ineyim!
Иногда пугает меня до чертиков. Но она мне нравится.
Bazen ödümü koparır ama yine de severim.
Не думала напугать тебя до чертиков.
Seni korkutup yaşlandırmak istemezdim.
Ладно, мне было скучно до чертиков.
Pekala, sıkıntıdan patladım.
Прошло немного времени и он сказал им, что чертиков больше нет.
Aradan zaman geçti. Onlara artık mor insanlar görmediğini söyledi.
Ты бы пугал детей до чертиков.
Bütün çocukların ödünü patlatırdın.
Перепугались до чертиков.
Evet, St. Trinian ın oyun bahçesine kadar kovaladık.
Господи, Боже мой, Ты до чертиков меня перепугал.
İsa aşkına, ödümü patlattın.
Он до чертиков запугал весь город.
Şehirdeki insanları korkuttu.
Господи, пацан, ты меня до чертиков напугал.
Aman evlat! Ödümü kopardın.
Включи в расписание Боба. Он смешит меня до чертиков.
Evet, sesini kesmen gerekiyor yoksa senin de gitmen gerekecek.
до чертиков уж это было точно на остров непохоже
Donakalmıştım. Bu kesinlikle ada yaşamı değildi
Джеки, я сейчас ужинал с Рэдом, и он меня напугал до чертиков.
Jackie, Red ile akşam yemeğindeydim, ve o beni gerçekten korkuttu.
До чертиков.
Hepsinden.
- Ты меня до чертиков напугал!
- Ödümü kopardın.
Накурюсь до чертиков!
Sigara içeceğim. Hepsini içeceğim.
Просто больной мозг, веселится, мучает его, разговаривает с ним. Пугает его до чертиков.
Hasta bir beyin, eğleniyor, işkence ediyor, onunla konuşuyor, korkudan ödünü patlatıyor.
расива €, умна €, сумашедша € до чертиков, ј, без бороды ты выгл € дешь на 80 лет моложе.
Güzel, zeki ve bir balon kadar uçarı. Sakalsız 80 yaş genç gösteriyorsun.
- Ты напилась до чертиков.
- Manyak gibi içerdin.
Дин... когда ты мне это рассказал, это напугало меня до чертиков.
Dean... bana o hikâyeyi anlattığında, ödüm koptu.
На прошлой неделе он заехал за Кейлой после какого-то отстойного собеседования и сказал, что ненавидит все эти рекламные игры до чертиков, и хотел бы бросить все это нафиг.
Geçen hafta, Kayla'yı almaya geldiğinde, Kötü geçen bir iş görüşmesinden dönüyordu ve... reklamcılıktan nefret ettiği kadar başka birşeyden nefret etmediğini... herşeyi alıp çöpe atmayı istediğini söyledi.
Так или иначе, мне тоже все это до чертиков надоело потому, что Крейг... Ну, короче, я сказала, что с удовольствием бы свалила отсюда в Австралию.
Her neyse, ben de bozuktum çünkü Craig neyse, her şeyden kaçıp Avusturalya'ya gitmek istediğimi söyledim.
Ты меня напугал до чертиков.
Ödümü patlattın.