Чёрты tradutor Turco
507 parallel translation
Лохмотья не могут спрятать от меня ее восхитительные черты.
Paçavralar gizleyemez onun tatlı güzelliğini.
Правильные черты лица.
Simetrik hatları var.
В форме шляпки мы видим черты египетского стиля.
Rafya şapkasındaki Mısır etkisine dikkat edin.
Гораздо раньше, чем я смог различить черты вашего лица, я понял, что это вы.
Daha yüzünü seçemediğim halde... sen olduğunu biliyordum.
- У неё очень мягкие черты.
Neden? - Yumuşak bir kadın da ondan.
У нее все черты Овна. Настоящий тип Овна.
Onda Koç burcunun bütün özellikleri var.
У него была светлая бородка и красивые черты лица.
Küçük sarı bir keçi sakalı vardı, siması düzgündü.
Сначала Тормолен, скрытые черты характера которого выходят наружу.
Önce, gizli kalmış kişilik özellikleri yüzeye çıkan Tormolen.
В тебе одном есть черты нового Линкольна.
Sadece sen yeni bir Lincoln olabilirsin!
Когда займешь его, я добавлю ему женские черты.
Dolduğunda kadınsı özellikler ve doku katacağım.
Некоторые маски подчёркивают черты лица а другие не похожи на свои оригиналы.
Bazı maskeler sahibinin aynasıdır bazılarıysa çok daha farklıdır.
Каждая смерть у него имеет лишь ей присущие черты, свою реальность.
Anlattığı her ölüm özeldir. Gerçektir.
Летели градом вести с поля битвы и прибавляли новые черты к твоим заслугам перед королевством.
Ulaklar yağmur gibi haber yağdırdı ve herkes seni göklere çıkardı.
В этом и заключается хитрость товарного разума : пока индивидуальные черты товара изнашиваются и стираются в этой борьбе, общая товарная форма движется к своей абсолютной, всеобщей реализации.
Bu nedenle metanin kurnazligi sonucunda metanin her bir görünümü sonunda savasa girerken genel meta biçimi mutlak gerçeklesmesine dogru ilerler.
Она собирается выдать все эти детали, все черты моего характера, мои причуды и манеры и...
Evliliğimizin bütün ayrıntılarını açıklayacak, bütün kötü huylarımı..... çılgınlıklarımı, korkularımı...
Знакомые людям черты лунной поверхности - это хроника древних столкновений.
Ay'daki adamın bildik yüz hatları eski çağlardaki çarpışmaların kronolojik tarihidir.
Это лицо когда-то имело твёрдые и чёткие черты, как лапа, на которой я сейчас стою.
O yüz, bir zamanlar pürüzsüz ve temizdi üstünde durduğum pençe gibi.
Всё это - отличительные черты млекопитающих.
Bunlar memeli karakteristiği.
Наверное я упустил его лучшие черты.
En iyi bölümü kaçırmış olmalıyım.
Хочу обратить ваше внимание на присущие его телу черты.
Şimdi, dikkatinizi bu hastanın koşullarına çekmek istiyorum.
Мы видим, как некоторые дурные черты его характера вынуждают его шаг за шагом приближаться к роковому финалу.
Karakterindeki kusuru gördük, karakteri onu, kendi yazgısına doğru kaçınıImaz adımlar atmaya zorlar.
В компании китайцев... он развивает у себя азиатские черты лица.
Bir Çinlinin yanında durduğunda... Asyalı özellikler geliştirir.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Kişilikten yoksun insani nitelikleri... o kadar uzun zamandır hayatın hengâmesinde kaybolmuştur ki... hep tek başına oturur, sessizce boşluğa bakarak... Bir sıfır... Bir gayri-insan...
Прости, что скажу... но мне видны черты твоей матери на твоём лице.
Bunu söylediğim için beni bağışla ama senin yüzünde kızkardeşimin gölgesini görüyorum.
Нужные черты есть практически в каждом.
Vazife için herkes uygundur.
Есть в вас что-то такое. Черты одинокого героя.
Çünkü senin içinde de o yalnızlığı seven, bir kahraman var.
Пока люди продолжают забывать их внутреннее руководство и внутреннюю природу они всегда будут в недоумении почему такие события происходят в мире и почему такие черты людей поднялись до таких сильных позиций.
insanlar içgüdüleri ve doğalarına karşı duyarsızlıklarını sürdürdükleri sürece bu olayların neden meydana geldiklerini ve bu figürlerin neden böyle yüksek pozisyonlara yükseldiklerini asla anlayamayacaklar.
Существующая вера заключается в том, что человеческое тело является биохимической машиной, которой управляют гены. И поэтому поведение, эмоции, и черты нашей биологии, нашего здоровья, наших жизней управляются генами, которыми мы не управляем.
Yaygın olan kanıya göre insan vücudu genlerin kontrol ettiği bir biyokimyasal makine idi ve bu yüzden, biyolojilerimizin davranış, duygu ve karakterleri ; sağlığımız ve hayatlarımız bizim kontrol edemediğimiz genlerin kontrolündeydi
Все эти предметы, по-моему мнению, должны отражать черты моей личности.
Bu eşyaların kişiliğimi yansıttığını düşünüyorum,
Я не видел никакой черты, Гас.
Ben çizgi göremiyorum Gus.
Все черты, сильного мужчины.
Güçlü bir adamın yapısı.
Все самые прекрасные черты
"Siyah ve parlak bütün güzellikler"
Ты не находишь, что у нас есть общие черты?
Ailenle benzerlik görüyor musun?
Те же черты лица.
Aynı özellikler.
Ливанская силы у Зеленой Черты...
Lübnan güçleri yeşil hatta...
- Что? Пока я не отрастил усы, черты моего лица были далеки до идеала. В юности меня это удручало.
Carla Romero, o belgelerin satılmasını beklerken para kazanmak için eski mesleğine dönmüş olabilir.
" Сравню ли с летним днём твои черты?
"Benzetsem mi acaba, bir yaz gününe sizi"
Смешивалась с другими рассами... каждый сможет признать его отличительные Арийские черты.
Ari ırkın ayırdedici özellikleri hemen kendini belli ediyor.
Мы хорошо помним эти её черты, и охотно забыли бы о её склонности к саморазрушению.
Ama Claire'e dair bu tür şeyleri hatırlarken kendisine zarar verme potansiyelini unutuyoruz.
Мне хотелось бы думать, что нет такой черты, которую ты бы переступил и это заставило бы меня тебя разлюбить. Но вчера вечером ты не только переступил ее, ты на нее вырвал. Прости, милая.
ne yaparsan yap seni sevmekten vazgeçebileceğim hiç aklıma gelmezdi ama dün gece, çizgiyi geçmekle kalmadın, çizginin üzerine basıp geçtin tüm bunları unutup, sadece kiliseye gitmeye ne dersin?
Всего один прыжок от черты
Saklanmalıyım... bedava ekmek kuyruğuna bir atlayış
Нет, какого черты ты здесь делаешь?
Hayır, asıl sen ne yapıyorsun burada?
В ней вы соединили воедино черты многих людей.
Farklı kaynakları birleştirmek için, deniyor.
У тебя характерные черты политика.
Bir politikacının karakter özelliklerine sahipsin.
И Айрис Рассел унаследовала его черты характера?
Ve mirası Iris Russell'a kaldı.
Может у него нет "что за глупость" - ной черты характера.
Belki de "hadi canım" tarzında bir insan değildir.
Мистер Бернс поощряет мои плохие черты.
Bay Burns benim yaramaz yönümü örselemişti.
Должно быть, ему затмили взор ваши лучшие черты.
Senin iyi noktalarını görmüş olmalı.
И откроешь в нем нежданные черты.
Hiç ama hiç bilmediğin şeyler öğrenirsin.
У нее простые черты лица.
Yüz hatları güzel değil.
Все мои искаженные черты.
Hepsini yamuk yumuk çizmiş.