Чёткие tradutor Turco
259 parallel translation
Это лицо когда-то имело твёрдые и чёткие черты, как лапа, на которой я сейчас стою.
O yüz, bir zamanlar pürüzsüz ve temizdi üstünde durduğum pençe gibi.
Линии такие чёткие, что нет ощущения разделения пространства.
Parkeler çok temizdir. Aralarında tek bir ayrık yoktur.
Следы шин ровные и чёткие. У этой машины независимая задняя подвеска.
Bu arabada bağımsız arka süspansiyon var.
Мне нужны чёткие полномочия иначе я уйду.
Açık bir yargılama yetkisine ihtiyacım var yoksa ben yokum.
Я пытался вспоминать прошлое получить чёткие воспоминания.
Bak işte, hatırlamaya çalışıyorum- -... şöyle açık ve net bir şeyler hatırlamaya çalışıyorum geçmişimden.
Мы не можем получить чёткие данные, но гравитонное излучение зашкаливает.
Temiz bir tarama yapamıyoruz, ama çekim emisyonları tavan yapmış durumda.
Мы убеждены, что ребёнку нужны чёткие, но не слишком жёсткие рамки.
Sınırlar konması gerektiğine inanıyoruz, ama bu konuda katı değiliz.
И тем не менее, несмотря на своё безумие, он представил ясные и чёткие связи между своими снами о Ваших подвигах в Кувейте, доктором Нойлом и частным Манчжурским Глобальным фондом, который вот уже пятнадцать лет является главным политическим покровителем Вашей матери.
Buna rağmen o deli kafasıyla son derece aklı başında bazı bağlantılar bulmuş. Senin Kuveyt'teki kahramanlıklarına dair gördüğü rüyalar ile bu Dr. Noyle ve yatırım fonu şirketi Manchurian Global, yani annenin 1 5 yıldır siyasetteki hamisi arasında.
У меня чёткие указания оставаться в холле.
Burada kalmak için kesin emir aldık.
Я давал ясные и чёткие приказы.
Kısa ve öz emirler veriyordum.
Я дал чёткие указания не трогать тебя.
Senin korunman benim acil emrimdi.
Я дал тебе чёткие указания.
Sana kesin bir talimat vermistim.
у него были чёткие доказательства!
Şimdiye kadar bir davayı çözerken hep kesin kanıtlar göstermişti...
Тебе дали чёткие указания, а ты ими пренебрег.
Kurallar çok net bir şekilde anlatılmıştı, ama sen onlara uymadın.
Мы сняли только четкие отпечатки, в том числе с тела Джин Декстер.
Bulduğumuz geçerli parmak izleri Jean Dexter'a ve hizmetçisine ait olanlardı.
Государь, я лично отдал четкие распоряжения командирам всех застав. Главнокомандующий Российской армии не присылал эмиссаров.
Kutuzov teslim olma koşulları için elçi göndermiş olmalı.
Сожалею, но Ваша жена оставила четкие инструкции. Ее не беспокоить.
Üzgünüm Bay Vargas ama eşiniz rahatsız edilmemek için kesin talimat verdi.
Когда я установил визуальный контакт, я включил боковые камеры и подлетел так близко, что сделал довольно четкие снимки корабля.
Ben sizleri görür görmez kanatlardaki kameraları çalıştırdım. Net fotoğraflar çekebilecek kadar yaklaşabildim.
- Беспорядочные и четкие.
Kauçuk tabanlar. Sekiz buçuk.
Правила строгие, но они довольно четкие.
Kurallar sert ama çok açık.
У которой есть четкие задачи и цели, а также руководитель
Çok iyi motive edilmiş bir organizasyon ve de lidere sahipler. Bu çok gülünç bir şey, Doktor.
Поэтому четкие планы давно уже разработаны.
O nedenle acil durum planları çok öncesinden hazırlanmıştır.
Однако, в нижней части спины имеются две четкие отметины.
Bununla beraber, sırtının alt tarafında iki tane belirgin iz mevcut.
мы получили четкие данные о посланном ими тахионном импульсе.
Gönderdikleri takyon titreşimi okumalarını çok iyi aldık.
У ассамблеи четкие правила, но я могу предложить компромисс... Нет!
Oturumun kuralları açıktır ancak bir anlaşma zemini- -
Я обнаружил четкие признаки присутствия анафазной энергии в ее теле.
Bedeninde anafazik enerji tespit ediyorum.
Боюсь, правила очень четкие, никаких исключений.
Korkarım kurallar çok sıkı. İstisna yok.
Я хочу установить четкие правила безопасности.
Güvenlik protokollerinin başlatılmasını istiyorum.
Так как очень трудно узнать, где перейдут черту мы проводим более четкие линии в пределах здравого смысла.
Sınırları belirlemek çok zor olduğu için daha kalın çizgiler çizmeye başlıyoruz. Bu kuralların çılgınca görüldüğünden eminim.
У гонки очень четкие правила.
Yarış, kendine özgü kurallara sahip.
Заключает четкие брачные контракты. Отсюда - острая конкуренция.
Demir gibi evlilik anlaşması yapıyor ve gördüğün gibi rekabet çok büyük.
Папе нужны четкие доказательства, прежде чем он совершит...
Papaya bunun için şahit lazım...
Простите, но у нас четкие приказы удерживать вас на территории этого здания.
Üzgünüm bayan, ama sizi binada tutmak için kesin emir aldık.
Принципы очень четкие : у монтажера не должно быть ЗОИ-имплантанта.
En önemli prensibimiz. Bir montajcıda Zoe implantı olamaz.
Все сигналы имеются в наличии, шеф, громкие и четкие.
Bütün sinyalleri gönderiyor, yüksek sesle ve açıkça.
Четкие приемы, никаких ошибок.
Temiz hileler. Bunda yanlış bir şey yok.
Эти царапины... такие ясные и четкие,... за ними слишком легко следовать.
Biliyor musun, bu pençe izlerini düşünüyordum, çok temiz ve farklı Ayrıca takip etmesi de kolay.
Очень глубокие, четкие.
Çok derin. Belirgin.
Есть чёткие инструкции.
Elbette, başka seçeneğin var!
У Гарри были четкие правила относительно того, чтобы не принять вред невиновным.
Harry'nin masum birine zarar vermek konusunda katı kuralları vardı.
Да, в его завещании были четкие указания на этот счет.
Evet, kişisel dosyasında, böyle bir durumda, ne yapıImasını istediğini açıkça belirtmiş.
Я буду двигаться и постараюсь получить четкие снимки.
Ben hareketli olacağım ve net fotoğraflar almaya çalışacağım Tamam.
Следы от протектора еще четкие.
Lastiğin izleri belirgin olarak görülüyor.
- Ну знаешь там чёткие пацаны.
- Sokak pezevenkleri gibi.
На самом деле они более четкие, и работают гораздо лучше, чем то, что мы видим на улицах сейчас.
Aslında bakarsanız bu, şu anda sokakta gördüklerimizden çok daha temiz ve çok daha etkili etkili çalışıyor.
И он делает это, создавая ясные и четкие образы, которые легко запоминаются учениками.
Ve bunu da öğrencinin aklında kalacak açık ve belirgin imgeler oluşturarak yapar.
Мой господин Луций дал очень четкие указания.
Efendi Lucius çok belirli tarif etti.
Четкие цвета.
Renkler zarif.
Четкие очертания.
Şekiller zarif.
Цветая "четкие" или Они более "neato burrito?"
Renkler zarif mi yoksa daha çok "zilli zarife" gibiler mi?
Пусть у нас подпольное казино, но тут тоже есть четкие правила.
Bu kumarhane kayıtdışı olarak çalışsa da biz de kurallara bağlı kalıyoruz.