Шаге tradutor Turco
293 parallel translation
Она тоже в одном шаге от улицы.
Sokağa düşmenin bir adım uzağında.
Она плакала и я плакал... и я подумал, что сейчас в любую минуту мы будем в шаге от луны.
O ağlıyordu, ben de ağlıyordum... Kendimizi tam ayda bulmaya ramak kaldığını sanıyordum.
Понимаешь, Кэти. Я в шаге от раскрытия дела.
Görüyorsun Cathy hikâyenin tam içerisindeyim.
- Догадались о нашем шаге. - Право руля!
Hareketimizi tahmin etmiş olmalı.
- Мы были в шаге oт пoбеды.
- Yine kaçırdı! - Neredeyse kazanmak üzereydik!
Я чувствую, что мы в шаге от чего-то крайне интересного ;
Sezgilerim, burada çok önemli bir şey yakaladığımı söylüyor.
Я поддерживал тебя в каждом твоём шаге!
Her zaman yanında oldum.
Я забрался на стену, входная дверь я открыл ее, я в одном шаге.
Duvarın tepesine varıyorum, ön kapı.. .. açıyorum, bir adım ötedeyim.
И что я услышу в каждом шаге?
Her adımda ne duyarım biliyor musunuz?
Твоей матери нужно докладывать о каждом моем шаге?
Annen her yaptığım şeyi sana söylemek zorunda mı?
И пьёт так, что в 2-х шагах от становления алкоголиком. В 1 - м шаге.
Karısı bile onunla hiçbir şey yapmak istemiyor ve neredeyse alkolik olmasına iki adım kaldı.
- Основываясь на том, что собрала полиция я бы сказал, что они в одном шаге от завершения их шедевра.
- Polisin bulduklarına bakacak olursak..... şaheserini tamamlamalırına bir adım kalmış.
Уже на десятом шаге.
Şimdiden 10.adımda.
Ведь им известно о каждом вашем шаге.
Çıktığın andan itibaren anlarlar.
Миллер в одном шаге от 70-ти блернов!
Miller 70 blern vurma yolunda.
Я часто думал о первом шаге. Решил, что я бессилен перед алкоголем,... что сам себе не хозяин.
Birinci aşama hakkında bayağı düşündüm... alkol karşısında güçsüz olduğumu... ve hayatımın kontrolden çıktığını kabullendim.
Лидеры входят в основной поворот, похоже, что "Настоящая любовь" впереди, а "Лови момент" в шаге от нее и выходит вперед.
Öndeki tekneler dönüşlerini yaptı. "Gerçek Aşk" önde görünüyor. Ama "Carpe Diem" cesur bir hareket yaptı, arayı kapatıyorlar.
Питьё его крови способно вернуть тебе жизнь, даже если ты в шаге от смерти.
Ölüme bir an bile kala tekboynuzlu kanı içersen, hayatta kalırsın.
Мы буквально в одном шаге от пилорического сфинктера.
Şimdi pes edemeyiz. Çok yaklaştık.
Кто-то из нашей группы сообщал им о каждом нашем шаге.
Biri onlara içeriden bilgi veriyormuş.
Они всегда докладывают родителям о каждом моем шаге.
Ve komşularımız olacak şerefsizler.
Похоже, я уже в одном шаге от идеи официанток топлесс.
Sanırım üstsüz garsonluğa başlamadan önceki son şansım bu.
Я в шаге от того, чтобы стать доктором Уолкером.
Dr. Travis Walker olmama az var.
Ну, я и говорю - в шаге. Влиже, чем ты.
En azından senden daha yakınım.
Откуда ты знаешь, что она не докладывает моей маме - о каждом нашем шаге?
- Anneme yaptığımız her şeyi anlatmadığını nereden biliyorsun.
Может это выскочило из твоей головы Этот Кроули завладел моей душой И в шаге от побега!
Belki aklınızdan gitmiş olabilir ama Crowley ruhuma sahip ve zamanım azalıyor!
Всегда думай о следующем шаге своего противника.
Her zaman düşmanının iki adım önünde ol.
Он в шаге от выигрыша первого сета, а Питер Кольт, на которого нация возлагает большие надежды похоже, не может справиться с давлением.
İlk sette servis kırdı, bütün ülkenin umudu olan Peter Colt... baskı altında soluyor görünüyor.
Помни, что ты в шаге от финала "
Finalden bir puan uzakta olduğunu hatırla.
Кто бывает в шаге от безумства?
Çılgından bir adım sonra ne gelir?
О каком шаге ты говоришь?
Ne tür bir hareketten söz ediyoruz?
Мы должны подумать о следующем шаге.
Ne yapacağımıza karar vermemiz gerekiyor.
Возможно, мы всего в шаге от того... чтобы получить разрешение на прослушку.
Bu insanları dinlemeye almaktan belki de bir adım uzaktayız.
- Передача Мегету и он остановлен в каком-нибудь шаге от линии!
Top Megget'da. Savaşarak 9 yarda kadar gitti.
Я из тех людей, у кого есть только выбор Преодолеть эту стену на последнем шаге
Herşeye sahip bir adam ama değeri yok
В шаге от неба и земли,
Bir gün ağzında, bir hikaye vardı Onunla konuşmalarını istemiyorum artık
В шаге от неба и земли,
Onunla konuşmalarını istemiyorum artık, Ona dokunmalarını istemiyorum
Включая Карла Роува, который вступил в юнжую стратегию на следующем шаге, и это должно разделить нас посредством религии.
Karl Rove da dahil, Güney Stratejisini bir sonraki aşamaya getirdi ki bu da bizi din yönünden kutuplara ayırdı.
Позволь мне начать работать над ним, и я буду докладывать тебе о каждом шаге и...
Şimdi, bırak üstünde çalışayım. Her adımda seni bilgilendiririm.
Я всего в шаге от завершения своих исследований.
Araştırmamı tamamlamama sadece tek bir adım kaldı!
И были в шаге от этого.
Galiba, neredeyse başarıyorlardı.
Я оказался в западне, на обрыве скалы, в шаге от него.
Bense bir tepenin üzerindeki kanalın içindeydim.
Вы в одном шаге от закрытия.
Kovulmana ramak kaldı!
И вдруг тебе понадобилось моё мнение о каждом твоем шаге.
Ve birden bire, her hareketin için benim onayıma ihtiyaç duyuyorsun.
И о замужестве Эллиот, ее шаге вперед в жизни.
Ve Elliot'ın evlenip, hayatında yeni bir sayfa açmasını.
Но охранник подходит и прислоняется к конструкции, кажется, он в шаге от нас.
Ancak bekçi geliyor ve kolona doğru yaslanıyor ve bir adım ötede gibi görünüyor.
И я в шаге от беды.
Ve ben fırtınanın merkezindeyim.
У нас меньше 20 минут на обработку этой информации, чтобы он мог сообщить американцам о следующем шаге Москвы.
Moskova'nın bir sonraki hamlesi hakkında Amerikalılara söyleyebileceği bir şeyler tasarlamak için 20 dakikadan az vaktimiz var.
Я хотел бы при каждом шаге, или порыве ветра... быть в состоянии сказать :
Her adımda ya da rüzgar esintisinde,
Мы в одном шаге от победы, товарищи.
Zafer bir adım önümüzde.
Вы окажетесь в Белом Доме, в шаге от поста президента.
Başkanlık koltuğuna kalp atışı kadar yakın.