Шалость tradutor Turco
67 parallel translation
Вы говорите : Уважаемые судьи, это была лишь невинная шалость.
"Sayın hakim!" diyorsunuz, "Bu sadece masum bir eğlenceydi".
С самого начала это была безумная затея. Даже не детская шалость. Ты решала не задачу с протекающим краном или пустым бассейном.
Damlayan musluklardan boş havuzlardan bir plan yaptın ve bir cinayet işledin.
Ваше величество, это же просто шалость.
Majeste, yalnızca eğlendirici.
Это была шалость.
Eşek şakasıydı.
Обещаю, еще одна шалость - и я накажу его точно.
Sana yemin ediyorum- - gelecek sefer yanlış bir şey yaptığında, onu cezalandıracağım.
Это шалость, розыгрыш.
Sadece bir şaka, muziplik.
Судьбе понравилась та шалость, дает она великую возможность нам.
Kader küçük talihsizliğimizi harika bir fırsata çevirdi.
Двое уже получили за эту шалость.
İki arkadaşından intikamını aldı.
Уилл, шалость переходит во фривольность.
Will, bunlar cinsel dokunuşların sınırında.
- Да нет, это просто невинная шалость.
- Masum bir eğlence.
Но наша инженерия превратила чудо в простую шалость?
Ama bizim mucize yaratmaktaki maharetimiz basit bir hareket mi?
Торжесmвенно клянусь, что замышляю только шалость.
Yemin ederim iyi bir niyetim yok.
Шалость удaлась.
Muziplik tamamlandı.
Да нет же. Это просто моя шалость.
Sadece küçük bir kaçamak olur.
Смотри, это была шалость, которая пошла не так. Мы, выходит, совершенно чисты.
Bak bu sonucu kötü olan bir eşek şakası ve hepimiz temize çıkarız.
В первый раз, Линетт могла видеть, что это не была невинная детская шалость.
Lynette ilk defa bunun masum bir çocuk oyunu olmadığını fark etti.
Маленькая шалость прежде, чем я закончу то, что начала давным-давно.
Uzun süre önce başladığım şeyi bitirmeden önce son bir kaçamak.
Одна единственная детская шалость.
Bir kerelik, çocukça bir şaka.
Да, Ваша честь. Я понимаю, что защита представляет это как детскую шалость.
Anladığım kadarıyla savunma bunu çocukça bir eğlence olarak göstermeye çalışıyor.
Он, прости, шалость.
Sizi arka arsada gördüm.
И моя невинная шалость стала для неё отличньıм предлогом.
Lokantayı masumca ödünç almamı bahane etti.
Это продуманная шалость.
Bu oldukça ince düşünülmüş bir üç kağıt.
Когда тебе 15, то Такой звонок - шалость.
15 yaşındayken, eşek şakasıdır.
- Это не проблема. - Это своего рода шалость.
Bu o kadar zor olmaz.
Слушай, это была просто неудачная маленькая шалость.
Bakın, bu sadece salak bir şaka.
Я... Это должна была бы шалость, только чтобы проучить её.
Ona bir ders vermek için yapılan bir oyun olması gerekiyordu.
Глупая выходка... если эта шалость была результатом командной работы... Попался!
Fakat şimdi düşünüyorum da sen babamızı, annemizi, Uchihalar'ı değiştirebilirdin belki.
Это началось как шалость в 1930-х годах, но обострилось с помощью бесправной молодежи в 1970-х.
1930'larda şaka amaçlı başladı, ama 1970'lerde yoksul gençlik yüzünden iyice tırmandı.
Мамочка, мы пойдем просить сладости? * На Хэллоуин дети ходят от дома к дому, говорят "Шалость или угощение", и им дают конфет *
Anneciğim, şeker istemeye gidecek miyiz?
- Шалость или угощение!
- Hediye ver yoksa karışmam!
Шалость или угощение!
Hediye ver yoksa karışmam!
Ты готова на шалость, надо только тебя немного подтолкнуть.
Birazcık seni cesaretlendirsem, edepsiz şeyler yapmaya meyillisin.
И я тебе клянусь, что по сравнению с тем, что я собираюсь сделать, твоя маленькая резня будет выглядеть как невинная шалость.
Bir çok hedef var. Ve yemin ederim yaptığım şeyin yanında, senin küçük katliamının kağıt kesiği gibi duracak.
С тобой все хорошо? Это должна была быть милая шалость.
Zararsız küçük bir eşek şakasıydı.
Шалость потому, что слава богу, ты нас не окунал головой в унитаз.
- Kafamızı tuvalet deliğine sokmaya çalışmadığın içindir. Ne?
Поверь мне, Джейн. Это не какая-то шалость со школьной ночёвкой.
Güven bana Jane.Bu bi ortaokul eşek şakası değil.
Он практически изобрел шалость с телефонным звонком.
Telefon şakası aramalarını o buldu sayılır.
Букеровский разыгрывает свою шалость, простак ждет на линии, и когда ты уже не можешь удержаться, он говорит : "Угадай, кто только что услышал звон колокольчика!"
Booker birini işletirken karşıdaki armut delirmeye başlayıp dayanamaz hâle gelince de "acaba biraz önce kim keklendi? !" diye patlatırdı.
Этот налог не пустяк или шалость.
Bu vergi önemsiz ya da kötü bir şey değil.
Да уж, безобидная шалость.
Evet, gerçekten masum görünüyor.
Шалость или угощение!
Ya şeker, ya canın.
- Это была просто шалость.
- Şaka yapıyordu.
не ожидала чем обернётся эта шалость.
İlk kez gördüğün bir adama hemen nasıl inanabilirsin? İlk başlarda durumun buralara geleceğini ben de bilmiyordum.
Надеюсь, задумали какую-то шалость?
Umarım bir yaramazlık yapıyordunuz.
детская шалость Беспорядок на кухне или вещи, отсутствующие в доме.
mutfakta dağınıklık veya evdeki eşyaların kaybolması gibi başlayabilir.
Это была просто маленькая глупая шалость.
Bu yaptığımız aptalca, ufak bir şeydi.
Это было озорство. Просто шалость.
Yaramazlık yapardık.
Я бы хотел заявить на этого мальчика За то, что он задумал какую-то шалость И на себя, за то, что медлил 30 секунд,
Bu çocuğu edepsiz şeyleri düşünmeden edememesinden dolayı teslim etmek istiyorum ve buraya gelmeden 30 saniye bekledim.
- Я только что поиграл в "шалость или угощение".
- Daha yeni ısınıyordum.
Я думал, это была просто шалость.
Bak, bunun öylesine birşey olduğunu düşünüyordum
Шалость или угощение.
Ya şeker ya şaka.