Шиком tradutor Turco
44 parallel translation
- Отвези меня домой с шиком.
Beni eve fiyakalı götür.
Ну какая же ты! Ты всегда умела подать себя с шиком.
Öyle bir kadınsın ki, kendini her yerde belli ediyorsun.
Дуй сюда, устроимся с шиком.
Gel! Daha rahat bir yere geçelim.
Будьте так любезны. Люблю отбывать с шиком.
Lütfen.Modaya uygun bir şekilde gitmek isterim.
Если парень хочет попасть в Академию, пускай он прибудет туда с шиком.
Oğlan Yıldız Filosu Akademisine gitmek istiyorsa bunu gösterişli bir şekilde yapabilir.
И этот маленький щёголь делает это с шиком.
Üstelik beyefendi işi raconuyla yapar.
Предлагаю взять его с шиком и после этого уйти на покой.
Sonuncusu için, bu işi güzellikle bitirmenizi istiyorum. Tamam mı?
Мы поедем в "Старлайт" с шиком!
Starlight'a havalı gidiyoruz.
Я старался оформить квартиру с шиком, по высшему классу.
Burayı havalı bir şekilde dekore etmeye çalışmıştım.
Но, пришло время кое-кого, кто пришел покататься с шиком.
Ama şimdi birilerinin ve kız arkadaşının kayağa gitme zamanı.
Кое-кто в будущем может поспорить, что у Рембрандта был звёздный час, и что появились новые веяния в живописи - веселее, дороже, проще, наслаждающиеся шиком и великолепием самодостаточной маленькой республики.
Gelecekte bir gün birileri Rembrant'ın kendi zamanına damga vurduğunu ve yeni bir resim modasının geldiğini tartışabilir. Gayet memnun küçük cumhuriyetin içinde daha gey daha pahalı, daha kolay ilgili çok daha lüks ve ışıltılı.
Сейчас мы сможем поселится вместе с большим шиком.
Şimdi kaliteli bir eve çıkabiliriz.
С шиком. - Это хорошо.
-... tezgahı olmayan bir yerde.
С шиком-блеском.
Tarzımız ve kalitemizle.
Уитмор всегда передвигается с шиком.
Whitmore bir tek şekilde seyahat eder. Tek bir tarzda.
* Оторвись с шиком! *
* Çıldır, şık olur *
* Оторвись с шиком!
Tamam mı? * Çıldır, şık olur *
А каких либо родственных отношений между убитой и Чa Tae Шиком нет.
Park Hyo-jung ve Cha, ikisi sevgililer.
Неужели нет способа добираться на работу комфортно, безопасно, да еще и с шиком?
İşe gitmenin konforlu, güvenli ve şık bir yolu yok mu?
Вы знаете, в других телешоу гостей встречают c шиком и блеском
Biliyorsunuz, diğer TV şovları misafirlerini içi kürk kaplı helikopterlerde getirerek ağırlıyorlar.
Потому что я люблю путешествовать с шиком.
Birinci sınıf seyahatler yapmayı severim.
Эта насмешка над шиком - все, что у меня осталось.
Bu sahte inceliğim sahip olduğum tek şey.
А я хочу умереть в шиком и блеском!
Ben şahsen büyük ses getirerek öleceğim.
Понятно, с шиком или все равно в какой дыре?
Fiyakalı bir yer mi yoksa kuytu bir yer mi?
И нам нужно все обставить... с шиком.
Bence biraz caka satmalıyız.
С шиком.
Caka satmak.
Потом заберем хиппариков и с шиком полетим в Нью-Йорк!
Bizimkileri alıp tarzımızı konuşturarak uçarız.
Я называю это средневековым шиком.
Ben buna ortaçag modasi diyorum.
К тому моменту, пройдёт уже достаточно времени, чтобы Кук с шиком появился.
Bu noktada Cook'un girişini yapması için yeterince süre geçmiş olacak.
Это особая гламурность, в стиле старого Голливуда, когда люди одевались с шиком.
Eski Hollywood filmlerindeki gibi çok güzel giysiler var.
Ализа первой мне сообщила о знакомстве с месье Шиком.
Alise Bay Chick'le tanıştığını bana çoktan söyledi.
Да, такой весь с монастырским инди-шиком.
Evet, çok... Ashram şıklığında.
Само собой, твои первые работы были перегружены дешевым шиком, блеском и перьями. Но в тех эскизах был задор.
Gerçi o portfolyo Liberace'nin giydiği kıyafetlere benzeyen aşırı göz alıcı ve tüylü çizimlerle doluydu ama o çizimler eğlenceliydi.
Хочу, чтобы моя девушка каталась с шиком.
Sevgilim birinci sınıf bir şeye binsin istiyorum.
Это модерновая юго-западная кухня с небольшим французским шиком.
Burası küçük bir Fransız yeteneği ile harmanlanmış olarak çalışan yeni güneybatı mutfağı.
Действую с шиком.
Tarzımla ilerliyorum.
Должна сказать тебе, богатенький мальчик, ты, и впрямь, знаешь, как обставить все с шиком.
Hakkını vermeliyim zengin çocuk. Modaya nasıl uyacağını iyi biliyorsun.
Эй, ребята, если уж мы собрались это сделать, давайте сделаем с шиком.
Hey, çocuklar, eğer bunu yapacaksak, bu şekilde yapmalıyız.
И я хочу появиться с шиком, спустившись с потолка в гигантском яйце Фаберже! Я - тема вечера!
Tema benim!
У вас была проблема с шиком, и я вас заменила, сладкий.
Sizin enerji probleminiz vardı, ben de ekibi değiştirdim, çok güzel.
И, наконец, чтобы доказать моей даме, что я пригласил её сюда совсем не за тем, чтобы поражать внешним шиком, я попрошу вас снять обувь и носки в обмен на бесплатный бар.
Ve son olarak, buradaki hanımefendiye... bu lanet yere dış görünüşünden etkilendiğimden... dolayı davet etmediğimi ispat etmek için... ayakkabı ve çoraplarınızın bedeli... Hesap fişleriniz.
Я для подобных оказий одеваюсь с бОльшим шиком.
Ben böyle özel günlerde biraz daha gösterişli giyinirim.
И так ещё, с шиком-блеском скажи.
Ayrıca mutlaka enerjik bir şekilde söyle.
Ну да, пытаешься сохранить свои миллионы нетронутыми, для того, чтобы больше сотни официальных лиц смогли прокатиться в Мюнхен с шиком.
Hazineden birkaç milyon ayırmazsan, Münih'e yüz tane memurunu nasıl gönderirsin?