Шкуре tradutor Turco
259 parallel translation
Думаете о собственной шкуре, а не о деле.
Kendi postunu düşünüyorsun, dava umurunda bile değil.
Потому что мы думаем только о собственной шкуре. Это неправда.
Hır gür çıkaran biziz çünkü yalnızca kendimizi düşünüyoruz!
Я сомневаюсь, что она понравилась бы вам в шкуре гориллы.
"Kıllı Maymun" da oynamasını isteyeceğinizden şüpheliyim.
Я всегда заботилась о своей шкуре, позабочусь и сейчас.
Her zaman kendi kanım için çalıştım. Bunda da öyle olacak.
А то и на своей шкуре испытал. Даже страшные сказки про Бога-Отца, ангелов, Иисуса Христа и Святого Духа меня не очень пронимают.
Kutsal hayalet, Tanrı Babamız... ve İsa hakkındaki hayalet hikayelerini bile.
Не хотел бы я оказаться в вашей шкуре, когда вас схватят.
Sizi yakaladığımızda yerinizde olmak istemezdim.
Как вам в шкуре гангстерши, бэби?
Bir gangsterin metresi olmaya ne dersin bebek?
Я бы не заботился о вашей шкуре, если бы вы не были монашкой.
Bayan, rahibe olmasaydın kendi postunu kendin kurtar derdim.
Наполеон, у меня мурашки бегут по шкуре.
Napoleon, ben korkmaya başladım.
Ая с 18 лет в етой шкуре. Мне ведь тоже...
Bense on sekiz yaşımdan beri bu üniformanın esiriyim!
Маугли раздавал удары направо и налево по кругу, а волки разбегались с воем, унося на своей шкуре горящие искры.
"Mowgli sağa döndü ve gitti. " Kurtlar uluyarak koştu. Kıvılcımlar kürklerini yakıyordu.
Здесь. На шкуре.
Burda.Kilimin üzerinde.
В Техасе сегодня полным-полно так называемых нео-либертарианцев, которые думают только о своей шкуре.
Teksas tüm o kahrolası bencil bireycilikleriyle... sözüm ona modern çağ liberalleriyle dolu.
Ну, если бы вы пожили в нашей шкуре вы бы назвали это проклятием.
Eğer bizim sahip olduğumuz gibi onunla yaşasaydınız onu bir lanet olarak görürdünüz.
Всё это потому, что я был не в их шкуре, а в своей.
Onların yerinde olsam yapardım ama değilim.
Одно я понял точно. После опыта проживания жизни в шкуре столетнего, тридцатилетие уже не кажется такой плохой штукой.
Bir şey kesin, yüz küsur senelik yaşam deneyiminden sonra otuzuna girmek artık o kadar da kötü görünmüyor.
Правда в том, мистер Таппан, - и поверьте мне, я убедился в этом на собственной шкуре, - что для некоторых людей их ненависть к рабству важнее всего на свете,
Doğru olan şu ki Bay Tappan - ve inanın bana ben bunları gördüm - kimilerinin köleliğe karşı öfkesi her şeyden büyük,
Какое право ты имеешь судить,.. ... не побывав в его шкуре?
Onu hangi hakla eleştirmeye kalkarsın?
Но однажды утром я проснусь в шкуре Лео Драмонда.
Ve sonra bir sabah, kalktığımda kendimi Leo Drummond olmuş olarak bulacağım.
- Ты беспокоешься о своей шкуре?
- Derin için mi endişeleniyorsun?
И чтобы Уиллоу проснулась завтра в обезьяньей шкуре.
Willow'un yarın maymun gibi kıllı olarak uyanmasını.
Волк в овечьей шкуре.
Kuzu postuna bürünmüş bir kurt.
Это возможность побыть в чужой шкуре. Это видеть, как другие, чувствовать, как другие.
Başka birinin tenine sahip olma onun gördüğünü görmek, hissettiğini hissetme fikri.
И чтобы он больше не присылал волков в овечьей шкуре.
Ayrıca koyun kılığında başka kurtlar yollamamasını da söyleyin.
Хочешь испытать это на своей шкуре?
Kendini kötü mü sanıyorsun?
Хотел бы я, чтобы вы побывали в ее шкуре.
Onun diyaframında bir kilometre yürümenizi isterdim.
Все они волки в овечьей шкуре, даже если они в мокрой одежде.
- Mesela kuzu kılığına girmiş kurt. - Onun durumunda ise ıslak giysiler.
И первое, что произойдёт завтра, одна из избранных прочувствует жестокость природы на всей своей шкуре.
Yarın sabah ilk iş olarak, aranızdan seçilen doğanın gazabını yaşayacak... ve tüm öfkesini.
Но взрослые игры - это борьба за выживание, и теперь вы почувствуете это на своей шкуре.
Bu yüzden yaşamak için savaşın. Ve buna değip değmediğinizi anlayın.
Похоже, нельзя действительно узнать кого-то, не побывав в его шкуре.
AnlaşıIan, içine girmeden kimin ne olduğunu anlamak imkansız.
Она волк в овечьей шкуре.
O, kuzuların elbiselerindeki kurttur.
- Сценаристам крайне полезно побывать в шкуре актера.
Yazar olarak kendinizi oyuncuların yerine koymak,.. ... sizlere inanılmaz fayda sağlayacak.
Пока я не провёл день в вашей шкуре, я не знал, что упускаю.
Senin içinde bir gün geçirene kadar ne kaçırdığımı asla bilemezdim.
Волк в овечьей шкуре.
Kuzu kıyafetinde bir kurt.
Или в этом случае овца в шкуре волка.
Ya da bence bu durumda, kurt kıyafetindeki bir kuzu.
На собственной шкуре я выяснил, что одного раза метко попасть иногда мало.
Bazı yaban hayvanlarını avlamak için, bana çok daha etkili bir kurşun gerekiyordu.
- Ты как волк в овечьей шкуре, Макс!
- Koyun kılığındaki bir kurt gibiydin Max!
Когда грибок на моей шкуре подсохнет. Звучит заманчиво.
- Şu Buzul Çağı'nın da heyecanı tükeniyor.
Ты что, родился не в той шкуре?
Ruhun yanlış bedende mi?
- Не хотела бы я оказаться в вашей шкуре, если выяснится, что отец не он.
Çocuğun babası o değilse, yerinde olmak istemem.
Я обычно хорошо вижу волка в овечьей шкуре.
Genelde koyun derisi giymiş kurdu fark ederim ben.
Впервые в своей жизни он ощутил на собственной шкуре значение выражений? рога дилеммы? .
Hayatında ilk kez açmazları ifade etmek için... kullanılan "iki arada bir derede kalmak"... cümlesinin gerçek anlamını anlamıştı.
Знаешь, ходить в овечьей шкуре.
Bilirsin, koyunların arasında gezmek için.
Вы намекаете, что я провожу подготовку для чего-то эдакого что вам никогда не придется испытать на собственной шкуре?
Sizi asla yaşamayabileceğiniz bir duruma hazırladığımı mı ima ediyorsunuz?
Послушайте, я... Я не знаю, каково быть в вашей шкуре, ходить с Мордой ящикоМ и все такое.
Bakın sizin yerinizde olmak nasıl bir şey bilmiyorum.
И, я уверен, вы совсеМ не знаете, каково быть в Моей шкуре.
Eminim siz de benim yerimde olmak nasıldır bilmiyorsunuz.
Пусть почувствует на собственной шкуре все прелести этой жизни. Пора.
Bunu kendisinin anlamasının...
Она называется "Мои когти в твоей шкуре".
Bu oyunun adı "Patim Kıçında".
Потому что не могу изменить рисунок пятен на своей шкуре!
Lekelerimi silemediğim için!
Не всем понравится мясо в шкуре.
Herkes derili eti sevmez.
ВолКв овечьей шкуре.
Benim, koyun kılığındaki kurt.