Шока tradutor Turco
251 parallel translation
Моя мама очень больна, и может умереть от шока! "
"Lütfen yukarı çıkmayın ~ ~ Annem çok hasta bir şok onu öldürebilir!"
- Моя жена была в состоянии шока.
Eşim büyük bir şok yaşıyor.
Это всё последствия шока.
Bu çok normal.
В состоянии шока. Очень серьезно.
Şok geçiriyor.
Он в состоянии кататонического шока и содержится в больнице для психически больных преступников.
Kataleptik bir şok durumunda ve sabıkalı delilere ayrılan bir binada.
Он до сих пор находится в состоянии шока.
Halen şok halinde.
Потом, в состоянии шока, он врезался в стену.
Sonra belli ki şok geçirerek, duvara çarptı.
Я никогда не видел такого сильного шока.
Daha önce böyle ağır bir şok vakası görmemiştim.
Что ж, вам следовало бы отказаться от электрического шока. В конце концов, он знает что убийца - санитар... и теперь он просто обязан выяснить его личность от Бодена, как встретится с ним.
Elektrik şokunu reddetmeliydin, ne de olsa, katilin bir görevli olduğunu biliyor ve gidişata göre Boden'dan kimliğini öğrenmek zorunda.
Он сказал мне, что ты из-за шока была недолго в больнице.
Hastaneye yatırıldın şok için.
Не получив физических повреждений, тысячи людей почти неизбежно страдают от сложных состояний страха и шока, из-за того, что они видели, и того, что с ними случилось.
Fiziksel olarak etkilenemeseler bile... gördükleri ve başlarına gelen şeylere bağIı olarak... korku ve şok içinde yaşayan... binlerce insanın olması... kaçınıImazdır.
Животное могло умереть из-за шока.
Bilmiyorum. Hayvan bir çeşit şoktan dolayı ölmüş olabilir.
По прибытию субъекта проявлял симптомы шока проявляющиеся в манере поведения.
Normal kategori. Geçerli davranış kalıbına göre, köye gelişi takiben... denekte şok belirtileri görüldü.
Крестьяне, Комы, были достаточно дружелюбны, когда отошли от шока при виде нашей белой кожи.
Beyaz olmamın şokunu atlattıktan sonra, Kohmlar, yani köylüler dostça davrandılar.
Возможно, он избежал шока от перехода и выжил.
Belki bu geçiş şokunu yaşamamış ve hayatta kalmış olabilir.
Бластеры в режим шока.
Fazerler, bayıltma konumuna.
Ели это она, то она пострадала от сильного шока.
Ağır bir şoktan ötürü acı çekiyor.
Никто не ждёт, что ты скоро оправишься от этого шока.
Kimse bunu hemen atlatmanı beklemiyor.
Я не вынесу подобного шока!
Böyle bir şoka dayanamam!
Она все еще в состоянии шока.
Kendisi hâlâ şoku atlatamadı.
Это может быть началось от шока после контакта с Номером 26, или возможно...
26 Numaralı ile yaptığı çarpışmanın sarsıntısı ile başlamış olabilir, veya...
- Чисто для профилактики отсроченного шока.
- Gecikmeli şoka karşı bir önlem sadece.
В сознании - но молчит, вероятно - последствия шока.
- Uyanık ama sessiz. Muhtemelen şokta.
Ну как, оправились немного от шока?
- Şoku atlattınız mı?
Должно быть, последствия шока.
Belki de kazanın etkisidir.
Со старыми женщинами, которые умрут от шока?
Ya da sarsıntı yüzünden ölecek bir kadına?
Ну да, из-за шока. да.
Tabii, şok yüzünden. Evet.
Ты не понимаешь, она долгие годы пребывала в состоянии шока.
Hayır, öyle değil. Annem yıllarca şoktaydı. Babam ortadan kaybolmuştu.
Но я не думаю, что он вполне пришел в себя от шока последних событий.
Ama onun, bu son zamanlarda meydana gelen olayların şokunu tam olarak atlatabileceğini sanmıyorum.
Я от шока умру.
Bunun için yeterli bir neden.
Детектив, он моментально умрёт от шока... если посветить ему в глаза.
Dedektif, eğer şimdi gözlerine bir... el lambası tutsanız, hemen şoktan ölürdü.
Когда забег закончился, я выиграл. Я был в состоянии шока.
Yaris bittiginde, Kazanmistim, soke oldum.
- "КЛАССИЧЕСКИЙ СИМПТОМ ПОСТТРАВМАТИЧЕСКОГО ШОКА"
Her şeyi.
Двадцать восемь случаев приступов шока артерий до остановки сердца! Это началось в 1990 году с... вашей красавицы жены.
28 ölüm, kalpler sıkışmış, arterler patlayıncaya kadar ezilmiş.
У них всех есть имплантанты, чтобы при помощи шока добиться подчинения.
Hepsinde var iğnelerini o çip aracılığıyla yapıyoruz.
Умираешь от шока, не долетев до земли.
Yere vurmadan önce havada şoktan ölürmüşsün.
Следите за ним, есть риск возникновения шока.
Dikkat edin. Şoka girebilir.
Все из-за шока. Увидел на плинтусе ваше лицо, вы тоже видели?
Suretinizi görünce şoktan atladım.
На слудующий вечер мы с Шарлоттой встречились за ужином... К тому моменту я сама была в трансдентном состоянии сексуально - маниакального шока.
Ertesi gece Charlotte'la yemek için buluştuğumuzda kendi olağanüstü durumumla yüzleştim.
Если, конечно, они не доведут тебя до шока или, не дай Бог, не выпустят тебя.
Tabii sana şok uygulamıyorlarsa. Veya Tanrı korusun, salmayacaklarsa.
Но думаю как раз этого шока мне не хватало, чтобы начать жить дальше.
Ama hayatıma devam etmek için bu şoka ihtiyacım vardı.
- Она в состоянии шока.
O nasıl? Bir çeşit şok geçiriyor.
Надо отключать очень-очень осторожно... или он умрёт от шока.
Bağlantıları dikkatlice çıkarmalıyız yoksa şok onu öldürebilir.
Да она уже в больнице лечится от шока!
Şu anda çoktan hastahaneye varıp bir elektroşok tedavisine girmiştir bile
Она пребывает в состоянии шока с тех пор, как это произошло.
Dünden beri şok geçiriyor.
Позвоночник у мальчика не сломался, и он еще дергался некоторое время, а потом, наконец, умер от шока.
Küçük çocuğun boynu kırılmıyor ve bir süre orada sallanıyor.
Мэл, если ты будешь джентльменом, я могу умереть от шока
Mal, eğer bir centilmen oluyorsan, şoktan ölebilirim.
Мэл, еслит ты будешь джентльменом, я могу умереть от шока
Mal, eğer bir centilmen oluyorsan, şoktan ölebilirim.
- Это от шока.
- Ne diyebilirim ki?
Он в состоянии шока.
Şokta.
Вы настаиваете, что это признак травматического шока?
- Ruhsal şok olduğunda ısrarcı mısın?