Шумиха tradutor Turco
123 parallel translation
Скажи, что за шумиха вокруг?
Söylesene bu yaygara niye?
Когда он поправится, скажи ему, что когда шумиха прекратится... пусть приезжает в Гэшертон.
Geldiğinde ona şunu söyle : Ortalık sakinleştiğinde Gusherton evine gelsin.
Такая была шумиха, словно открыли новый супермаркет.
Süpermarket açılışında yaşanan kargaşaya benziyordu.
- Как там газетная шумиха?
- Gazetedeki haberler nasıl?
" Шумиха вокруг'излечённого от преступных наклонностей'"
Suç tedavisi firtınası. Doktorlar hükümetin bilimadamlarını Alex'in doğasını değiştirmekle suçluyor.
Такая шумиха вокруг этого оружия. Половина людей боится даже взять его в руки. Как будто это змея, которая сейчас укусит.
Basın olayın üzerine gidiyor ve ülkenin yarısı eline silah almaktan korkuyor.
Если сообщить всем об обмане, станет ещё хуже. Шумиха только усилится.
Olabilecek en kötü durumdayız.
Бен, послушай, вся эта шумиха, которая происходит по всюду...
Ken! N'aber evlat?
- Это то, из-за чего вся эта шумиха?
- Bütün telaş bunun için miydi?
ФБР шумиха с этим делoм не нужна.
FBI bu olayın pek dallanıp budaklanmasını istemeyecektir.
Круто, шумиха.
- Harika! Şamataya bak.
¬ с € эта шумиха на телевидении.
TV muhabbeti falan istemem.
Эта шумиха вокруг жемчуга. Если он не будет найден, я стану посмешищем.
İncilerin o kadar reklamını yaptım.
Не понимаю, почему эта шумиха?
Bu kadar yaygara koparmak bence gereksiz.
И мне не важно, что у вас есть какая-то иудейская шумиха, чтобы стоять на своем. Шумиха?
Ve bunu haklı çıkarmak için elinde Tevrat'ın ve bir avuç Yahudi zırvasının olması da umurumda değil.
Посол окольными путями узнал, что когда вся эта шумиха уляжется,
Büyükelçinin bazı kaynaklardan duyduğuna göre... tüm bu kamu ilgisi geçtikten sonra,
Вся эта шумиха вокруг нескольких повесток.
Şuraya bak. - Tanrım.
- Хорошая шумиха, ребята!
- İyi mücadele ediyorsunuz çocuklar. - Evet iyi mücadele.
Откуда такая шумиха вокруг этого дела?
Neden bu konuyla bu kadar ilgileniyorlar?
Как только об этом узнает пресса, начнётся шумиха, поднимется вся грязь.
Basın bunu öğrendiğinde, olay büyüyecek ve çirkinleşecek.
Помяните моё слово : едва уляжется шумиха, как американская публика наградит эту книгу заслуженным забвеньем.
Şunu unutmayın. Reklâmlar hafifler hafiflemez. Amerikan halkı bu kitabı hak ettiği şekilde fırtına sonrası sessizliğine gömecektir.
Шумиха, преследовавшая меня повсюду, и я чувствовал, как будто находился в центре внимания всё это время.
Peşimde bir mikrofon, sanki hep spot ışığı altındaymışım gibi.
И моя подруга - "шумиха" тоже тут.
Arkadaşım mikrofon da burada.
Вся эта шумиха сделала премьеру хитом.
- Şuna bak. Gala, basında büyük yankı yaratmış.
Вы должны быть довольны. Грядёт большая шумиха.
Keyfin yerine gelsin, büyük bir yaygara kopacak.
Охоту на Омара откроем позже, когда шумиха вокруг тех заброшенных домов уляжется.
Omar'ı aramaya sonra başlarız, boş evlerle ilgili yaygara bittikten sonra.
По крайней мере, у нас будет время этим заняться, до того, как начнется шумиха.
En azından, Basın karmaşası başlamadan işleri yoluna sokmak için zamanımız var.
- Если вас не трогает шумиха по поводу спасения природы,... то бразильская вишня вне конкуренции.
"Yağmur ormanlarını kurtarın" yanlısı değilseniz, Brezilya kiraz ağacı.
Почему вокруг мисс Корели такая шумиха, а обо мне уже и забыли.
Peki Bayan Corelli için bu kadar reklam yapılırken, bana neden az yapılıyor?
Вам нужна только шумиха в прессе.
Dikkat çekmek istiyorsun.
Не понимаю, из-за чего шумиха.
Bu çıkan yaygaraları anlamıyorum.
Да, но я также учил тебя, что фестивальная шумиха, как и мое кино "Кофе и Сигареты", забавная вещь.
Doğru, fakat aynı zamanda festival söylentilerinin filmim "Coffee and Cigarettes" gibi, ne kadar komik olduğunu öğretiyordum.
Недавно и так была большая шумиха по поводу иноземцев.
Daha geçen gün yabancıların köye girişi konusunda büyük bir patırtı kopmuştu!
Дело пустяковое, но вот шумиха поднялась излишняя.
Büyük bir olay değil ama köylüler bu konuyu çok abarttı.
Так вот из-за чего была вся эта шумиха?
Bu kadar tantana çıkardığın şey bu mu?
Нам не нужна лишняя шумиха в прессе.
Medya işin içine girdiği zaman sivil kayıplar hep avantajımız olmuştur.
В городе будет шумиха
Dedikodu çıkacak.
Ну да ладно. Эта шумиха заставила нас пропустить три игры.
Tamam, bu olay bizim ceza olarak üç maç kaybetmemize neden oldu.
Ну... вся эта шумиха..
Şey, bu, bu koku sanki,
Первый - это, о! дешевая шумиха на публике.
Birincisi, çok bayağı ve halka açık.
Для Центра неврологии такая шумиха просто необходима.
Nöroloji Merkezi'nin yararı için bu atmosferi yaratmak zorundaydık.
Не знаю, из-за чего такая шумиха.
Niye abartıyor anlamıyorum.
Мы просто надеемся, что вся эта шумиха даст Кейтлин работу здесь, в Нью-Йорке.
Sadece tv'ye çıkmasının Kaitlin'nin New York'ta iş bulmasına yardımcı olacağını umuyoruz.
Не понимаю, из-за чего такая шумиха, это же просто халявный вечер в "Breadstix".
Niye bu kadar büyüttün anlamıyorum topu topu Breadstix'de bir yemek.
Еще была шумиха по поводу кроссвордов?
Peki bulmacayla ilgili başka bir şey var mı?
- Вы спросили Ричарда, не была ли вся эта шумиха подстроена, и подали ему идею.
Richard'a bunun bir reklâm kampanyası olup olmadığını sen sordun. - Ona bu fikri sen verdin.
Зачем Сыль такая шумиха?
O nasıl yapar?
А нам публичная шумиха ни к чему, вот я и решил что-то сделать, чтобы он не полез в эту рисовую республику.
Dikkat çekmek istemiyorduk. Bir şey yapmazsam pirinç ülkesini kendi başına istila etmeye kalkacaktı.
Меньше всего нам нужна шумиха.
En son ihtiyacımız olan şey bir şamata?
... с Рашадом Эвансом и Стэфаном Боннаром и всего за пять недель до Спарты, по мере того как шумиха нарастает в преддверии войны в этот уикэнд 4-го июля
Sparta'ya 5 hafta kaldı ve Savaş Kıyısı için abartılı reklamlar devam etmekte.
Как и шумиха вокруг Томми Риордана, героя войны, который мгновенно стал сенсацией и захватил воображение и внимание Обладатель черного пояса по джиу-джитсу Франциско Барбоса,
Etrafında büyük bir heyecan görünen savaş kahramanı Tommy Riordan bir gecede sansasyon haline gelmişti. Rakibiyse, Jujitsu'da siyah kuşak sahibi, Karma Dövüş Sanatları kariyerinde 19-4 galibiyet oranı bulunan Francisco Barbosa.