Шутками tradutor Turco
238 parallel translation
Я буду ужинать с ним, танцевать, купаться, смеяться над его шутками,.. ... валять дурака. А потом, в один чудесный день, недель через 6
Onunla akşam yemeğine gideceğim, dans edeceğim yüzeceğim, esprilerine güleceğim ona sarılacağım ve altı hafta falan sonra birgün...
Знаешь, самая замечательная вещь в том, что ты покупаешь еду мужчине,.. .. это то, что тебе не обязательно смеяться над его шутками.
Bir adama yemek ısmarlamanın en iyi tarafı... şakalarına gülmek zorunda kalmaman.
Ларри, шутки шутками, но ваша чересчур затянулась.
Larry, şaka yaptın ama tadında bırak.
За твоими шутками и трюками
# Şu eski abuk sabuk aptalca oyunlar ve şakalar için #
По-моему, нельзя смеяться над подобными шутками об армии!
Orduyla ilgili şaka yaptığında gülmemelisiniz.
Ты только вредишь себе подобными шутками.
İşi espriye vurmakla kendine zarar verdiğini görmüyor musun?
Давайте насладимся веселыми разговорами и шутками.
Neşeli şeylerden konuşalım.
Я знала девушек в таких же ситуациях, они сообщали эту новость какими-то наспех придуманными шутками, вроде "в моей духовке появилась булочка" или "капитан, у нас на борту внеочередной пассажир".
Bu güne kadar seninle aynı durum da, "fırında çörek var" ya da "kaptan ekstra bir yolcumuz var" gibi kötü şakalar yapan kızları çok gördüm. Biliyorum benim de onlar gibi davranmam gerekiyordu.
- Кого ты только смешишь такими шутками.
- Böyle konuşarak nereye varacaksın?
Шутки шутками, нo мы идем на слишкoм бoльшoй риск.
Alt tarafı bir şaka için bayağı tehlikeli bir iş.
Кажется, я незаметно попала в ловушку я все-таки вспоминаю прошлое тебя с твоими плохими шутками это ты виноват.
Sanırım fark etmeden tuzağa düştüm. Geçmişi hatırlıyorum seni ve senin kötü şakalarını. Suçlusun!
Чтож, Возможно я разозлил сейчас феминисток, своими шутками на тему изнасилований!
Şimdi muhtemelen bütün feministleri uyuz etmişimdir tecavüzle igili şaka yaptığım için.
Шутки шутками, Но такое легко неправильно истолковать
Çocuklarla şakalaşmak başka... ama böyle bir şey rahatlıkla yanlış anlaşılabilir.
Он просто постоянно заполняется..... новыми номерами, идеями, шутками, блестящими творческими ходами.
Beynimi sadece..... yeni alışkanlıklar, fikirler, şakalar, parlak ve yaratıcı şeylerle meşgul etmeliyim.
Никогда особо не интересовался его шутками.
O adamın esprilerini pek sevmem.
- А вы попытайтесь. Я хочу встретить мужчину кто бы любил меня, смеялся над моими шутками чинил мне машину.
Bir adamla buluşmayı umuyorum sabahları ilk göreceğim şeyin o olmasından hoşlanacağım bir adam.
И где же смеются над такими шутками?
Sizi genelde nereye kapatıyorlar?
Я буду сидеть напротив неё, жевать с закрытым ртом и смеяться над её шутками.
Karşısında oturup, ağzım kapalı olarak yemeğimi yiyeceğim. Esprilerine güleceğim. Hepsi bu.
Я зарабатываю на жизнь шутками но финансовый кризис в PBS это не шутки.
Hayatımı şakalar anlatarak kazanıyorum fakat PBS'deki mali kriz ile ilgili şaka yapmıyorum.
Я Джерри Сейнфелд. Я зарабатываю на жизнь шутками. Но финансовый кризис в PBS, это не шутки.
Hayatımı şakalar anlatarak kazanıyorum fakat PBS'deki mali kriz ile ilgili şaka yapmıyorum..
Джошу нужен кто-то с воображением, кто-то, кто будет о нём заботиться, смеяться над его шутками... если, конечно, они будут.
Josh'a hayalgücü olan biri lazım onunla ilgilenecek, esprilerine gülecek biri... tabii espri yaparsa.
Шутки шутками, но если ты еще раз вспомнишь об этом, я тебя попишу.
Şakanın bokunu çıkarma, bir daha bu konuyu açarsan seni doğrarım.
... И крайне важно, чтобы ты смеялся над его шутками.
... esprilerine gülmen de çok önemli.
- Ты будешь выступать с новыми шутками?
- Var mı yeni espriler? - Hayır.
- Выступи со своими шутками.
- Kendi esprilerini kullanmalısın.
Я неделями работал над этими шутками.
Bu espriler için haftalardır çalışıyorum.
Ты считаешь это шутками?
Espri mi?
Шутки шутками, но у меня сердце не камень.
Eğlence farklı.
И поверь мне, когда парень начинает слишком сильно стараться говорить слишком много комплиментов или слишком сильно смеяться над твоими шутками, ты просто хочешь развернуться и уйти.
İnan bana. Bir erkek fazla hevesliyse, çok iltifat ediyorsa ya da esprilerine fazla gülüyorsa, dönüp kaçmak istersin.
Только закончила обмениваться шутками с болианской маникюршей.
Bir Bolian manikürcüsü ile değiş tokuş şakalarını az önce bitirdim.
Я не выступаю с шутками - в них ничего смешного.
Ben fıkralar anlatmam. Ben hatta, komik olanları ayırt edemem.
... я продолжал делать необычные электронные устройства,.. ... котороые в основном были просто шутками.
Berkeley'deyken garip elektronik zımbırtılar yapmayı sürdürdüm sırf şaka olsun diye.
Чувак, с ней я обеспечен шутками на годы вперёд.
Beni yıllarca götürür.
Я смеюсь над шутками босса.
Patronumun esprilerine gülüyorum.
Рад за тебя, Вон, она красивая и смеется над моими шутками.
Aferin sana, Vaughn. Güzel ve beni komik buluyor.
Повеселись, выпей, улыбайся, смейся над его шутками, затем может пойдёте в казино...
Çık onunla, bir kaç içki iç, esprilerine gül, sonra belki kumarhaneye gidersiniz.
Ведь все, что нужно это присосаться к нему, смеяться над шутками и делать вид, что слушаешь его истории.
- Sen mi? Kendine gel Roz. Yalakalık yapacak, esprilerine gülecek ve onu dinlermiş gibi yapacak biri lazım.
Нет, она просто была немного раздражена но потом она дала мне сдачи шутками про мой большой нос.
Hayır, fazla rahatsız olmamıştı. Bu, iki gün önceydi ve koca burnumla ilgili yüz tane espri yaptı, tamam mı? O konu kapandı.
Мы только обмениваемся записками, всякими шутками и тому подобное.
Birbirimize sadece not aktarıyoruz. Şakalar filan.
Хорошо, перед шутками, у нас спорт, бейсбол.
Tamam, çizgi romanlardan önce, sporlar, beysbol var.
Над шутками Джея и Молчаливого Боба смеются только укуренные кретины.
Pekala. Bir de şunu dinleyin. " Jay ve Sessiz Bob, sadece keşlerin gülebileceği bir şaka.
Если не принесёшь, она замучает нас своими старыми шутками.
Yoksa eski öykülerini dinleyeceğiz.
Какими шутками?
Ne şakası? Yani, niye herkes benim...
Бедные маленькие мужчины с бедными маленькими шутками...
Zavallı küçük adamlar, zavallı küçük eğlenceleriyle.
ну да если мама собиралась выйти за Уилла с такими шутками надо было завязывать зато хоть одета классно я заставил ее одеть пушистый свитер и сережки, которые ей подружка привезла из Зимбабве парень похоже думал, что это свидание какое-то
Hayır. Eğer annem Will ile evlenecekse, şaka yapmayı bırakmalı. En azından iyi görünüyor.
- Вы смеетесь над одними и теми же тупыми шутками.
- Aynı şakalara gülersiniz.
Обязательно поощряйте их мудрый выбор и смейтесь над их шутками.
Müşterilerin seçimlerine özen gösterilir, şakalarına gülünür.
Не смейте играть с делами Бога, как с шутками!
Alakası yok! Her şeyi de Tanrı'dan bekleyemezsin!
Над моими шутками смеются, смешные они или нет.
... ya da olmasın.
- Вы смеялись над его шутками?
Esprilerine hiç güldünüz mü?
Вы смеетесь над одинаковыми шутками. Вы двое – настолько очевидно связаны.
İkinizin birbirinizle olan bağınız açıkça görülüyor.