Эмоций tradutor Turco
856 parallel translation
Было очень много эмоций.
Çok fazla şey hissediyordu.
Колебания твоей силы принимают форму любви и эмоций.
Gücündeki dalgalanmalar sevgi ve duygu şeklini alıyor.
Другой же идет на поводу у своих эмоций и различных импульсов... что скрещивает его некой тусклой животной взаимосвязью с землей.
Diğeri ise kendisini doğaya bağlı hayvani hareketlere sürükleyen güdülerinin etkisi altındadır...
У оклахомцев нет мозгов и эмоций.
Oklahomalılar'da ne kafa var ne de his.
- Бедняжка. - Не надо эмоций.
- Zavallı adam.
Глупое проявление эмоций перед другими, было бы все равно, что признание.
Herhangi birinin gözünde böyle aptal bir gösteri bir itiraf kadar geçerli olurdu.
Вы же не арестуете меня... за недостаток эмоций.
Tabi eğer, fazla duygusal davranmadığım için beni tutuklamayı düşünmüyorsanız.
Дикс никогда не выражал эмоций.
Dix'in ne hissettiğini anlamak oldukça güçtür.
Никаких эмоций, ледяная вода в жилах и биржевые сводки в сердце.
Damarlarında buzlu su akan kalpsiz adam.
Этот образ возник из моей памяти и полузабытых импульсов, вышел из тени абстрактных эмоций, и воплотился на бумаге при помощи механических навыков моих пальцев.
anılar ve yarı unutulmuş güdülerden yaratıldı. Ve soyut duyguların.. ... gölgesinden çıkarak,... parmak uçlarımın mekanik gerçekliğinde hayat buldu.
Слушай, давай без эмоций.
Bu kadar alıngan olma.
Если бы вы не страдали от эмоций, от чувств...
Hislerinizin ve duygularınızın esiri olmasanız...
Воспоминания о нём вызывают у меня бурю эмоций.
Onun kalbimde derin bir yeri vardır.
За всех вас, друзья мои, за тех, кто придумал слово, которое невозможно произнести без эмоций, слово, которое волнует людей и заставляет петь, слово, которое согревает даже небо - за самбу.
Hayatı onlarsız temsil etmek imkansız. İnsanları çalkalayan, şarkı söyleten göklere çıkartan bir kelime. Samba.
Мы избавились от эмоций, доктор.
Duyguyu bertaraf ettik, Doktor.
Нет эмоций - нет мотива для насилия.
Duygunun olmadığı yerde, şiddet için bir neden kalmaz.
В отличие от вас, люди полны эмоций, которые не постичь логикой.
İnsanlar, senin tersine, mantığın çözemeyeceği duygularla doludur.
У тебя нет эмоций.
Hislerini bile kontrol edemiyorsun!
Вы должны простить старика за то, что он говорит слишком долго, но для меня это момент великих эмоций...
Ama bu an benim için çok duygusal bir an. - Bir şeyi var mı?
Видимо, цена за отсутствие эмоций в остальное время.
Duygularının olmaması yüzünden ödedikleri bedel.
Преданы логике, лишены эмоций- -
- Tamamıyla duygusuz.
Получение средств к существованию из эмоций известно в галактике, а страх - одна из самых сильных и насильственных эмоций.
Duygulardan beslenerek yaşamak galaksimiz için bir bilinmeyen değil. Korku duyguların en şiddetli ve en güçlü olanıdır.
Чтобы достичь этого, они пожертвовали всем, что могло отвлекать их. Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Buna ulaşmak için onların dikkatini dağıtabilecek şeyleri feda ettiler - tat, dokunma ve koku gibi algılama duyularını.
Он существует за счет чужих эмоций?
Başkalarının duygularıyla mı yaşıyor?
Однако я заметил, что здоровый выплеск эмоций часто больно отражается на близких нам людях.
- Olabilir, Doktor. Ancak fark ettim ki, duyguların sağlıklı dışavurumu sana en yakın olanlar için o kadar da sağlıklı değil.
- Интенсивность эмоций истощает нас и усиливает силовое поле.
- Duygunun şiddeti bizi tüketiyor, ve bir güç alanı meydana getiriyor.
Мы не так привержены чистой логике и не лишены эмоций.
Biz kendimizi saf mantığa adamadık ve duygulardan arınma da yok.
Вы боитесь, мисс Дикинсон, эмоций, близости, вы боитесь жить.
Korkuyorsun. Duygularından, yakınlaşmaktan, yaşamaktan korkuyorsun.
А вот спящие люди, люди в порыве жестоких эмоций.
Uyuyan insanlar, ya da vahşi duygularla davrananlar.
У нее не было времени научиться справляться с мощью и противоречиями своих свежеприобретенных эмоций.
Yeni keşfettiği duygularının korkunç gücüne ve çelişkisine uyum sağlamak için yeterli zamanı olmadı.
Избегите эмоций и следите, чтобы ваши приборы были в порядке.
- Belli oluyor. Duygusallığı kenara bırakın, aletlerinizi doğru kullanın.
" самое важное : он не испытывает эмоций.
Bundan daha da önemlisi hiçbir duygusu yoktur.
ћашина без эмоций, образец рассчетливости, ¬ от чего € хотел!
Tarafsız, duygusuz bir makine bir mantık abidesi. İstediğim tam da buydu.
Комплексы, блокирование эмоций? - Чего? Не заморачивайся.
Şimdi ne yapacağım?
И то, что видели на своём экране Маджента и Колумбия, не оставляло сомнений в том, что Джанет пала жертвой эмоций.
Ve Magenta ile Columbia'nın TV ekranına tutkuyla bakmalarından Janet'ın aslında onun kölesi olduğu düşünülebiliyor.
Разве нельзя просто позвонить ему.. .. и сказать, что ты хочешь выпить с ним, без всяких эмоций?
Ona telefon açıp birlikte bir şeyler içmek istediğini söyleyemez misin?
Я чувствую вину и угрызения совести, и всё что ты считаешь проявлениями эмоций, а моё поколение называет простой человеческой порядочностью.
Pişmanlık duyuyorum ve vicdan azabı çekiyorum senin duygusal olarak nitelediğin şeyleri benim neslim yalnızca basit ve ahlâklı bir şey olarak görüyor.
сколько эмоций!
Çok heyecanlı.
Так что я вынужден избавляться от эмоций и быть безразличным, в некотором смысле, перед соревнованиями.
Yani duygularıma ket vurmam gerek ve soğuk olmalıyım, yarışmadan önce.
Ну, независимо от того, как это произносится, мистер Спок, это - Вулканский ритуал который предполагает, очищение от всех оставшихся эмоций.
Nasıl söylendiğini bilemiyorum ama, kişiyi tüm duygulardan arındıran bir ayin olduğunu biliyorum.
И без кучи дурацких человеческих эмоций. Неправда ли, мистер Спок?
Ve bir sürü saçma insan duygularını, değil mi, Bay Spock?
Если мы одариваем их прошлым, то создаем некую подушку, амортизатор для их эмоций и тогда, как следствие, мы можем лучше их контролировать.
Eger onlara bir geçmis bagislarsak, duygulari için bir temel ya da destek yaratiriz ve böylece onlari daha iyi denetleyebiliriz.
И я начинаю пост в качестве кары за моё участие в пробуждении этих эмоций. и таким образом внесу свою лепту в пробуждение таких эмоций.
Bu heyecanı yarattığım için de ceza olarak oruç tutacağım.
Нужно следовать закону. Не нужно столько эмоций!
Şey, kural kuraldır, acımak işe yaramaz,
И испытал больше эмоций за последние 2 дня, чем за 10 лет в своей чертовой конторе среди бумаг.
Biliyorsun ki, son birkaç günde o lanet ofiste yaşadığımdan daha güçlü bir duygu yoğunluğu yaşadım. O kağıtlar yığılmıştı ve o floresan ışığı tüm vitaminlerimi öldürüyordu.
Но она является неполноценным ИС. у неё появилось слишком много вредных эмоций. что состояние Прототипа не сможет отрицательно повлиять на развитие у Ипсилона способностей Идеального солдата.
Ama M.A. olarak tamamlanmamış. Doğumundan önce görmüş olduğu şey onu duygusal olarak çok kötü etkilemiş. Beni affedin ama size garanti edebilirim ne olursa olsun Proto Bir'in konumu Ypsilon'un Mükemmel Asker yeteneklerini ters yönde etkilemeyecektir.
Кроме того, исследование относительно энергии эмоций показывает что область сердца - это переносчик эмоциональной информации и посредник био-электромагнитной коммуникации, внутри и вне тела.
Bunun yanında, duygusal enerji üzerindeki çalışmalar, kalbin alanının, duygusal bilgilerin taşındığı ve vücudun iç ve dış biyoelektromanyetik dengesinin sağlandığı yer olduğunu gösterdi.
Нехватка эмоций в данном случае ничего не значит.
Duygusuz biri gibi görünse de, bu sadece göstermelik.
- Да. - В окружении природы... человек испытывает столько эмоций... Отказывается от страшных запретов... и чрезмерных переживаний.
- Doğaananın ve ağaçların arasında yaşayan biri, duygularının harikulade coşkusunu ve kıpır kıpır oynaşan ruhunu hissederek, zehirli bir tutsaklığı reddeder.
Ах, да, это одна из эмоций землян.
Şu sizin Dünya duygularından biri.
Нет никаких эмоций.
His diye bir şey yok.