English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Э ] / Эмоциональная

Эмоциональная tradutor Turco

265 parallel translation
Знаете, я очень эмоциональная женщина, очень эмоциональная.
Görüyorsun, ben çok duygusal bir kadınım. Çok, ama çok duygusalım.
- Спасибо. Я очень эмоциональная.
Çok şehvetliyimdir.
Во-первых, эмоциональная защита.
Önce, duygusal bir korumaya alma.
Наша полиция слишком эмоциональная.
Polisimiz karışıklık çıkartır, bu da tamam.
Это такая моя земная эмоциональная слабость.
Duygusal bir Yeryüzü zayıflığım.
- И вообще - весьма субъективная и эмоциональная работа.
. - Çok öznel ve duygusal.
Эмоциональная нестабильность была одной из симптомов болезни, от которой он страдал.
Duygusal karışıklık yaşadığı hastalığın etkilerindendi.
Возможно, его эмоциональная травма слишком сильна.
Belki de duygusal travma seviyesi çok yüksektir.
Возможно эмоциональная вспышка Дейты как-то связана с этим.
Belki de Data'nın son zamanlardaki duygu parlamaları bununla bağlantılıdır.
У меня остается эмоциональная программа разработанная моим отцом. Я не хочу от нее отказываться.
Babamın dizayn ettiği duygu programına hala sahibim.
Помните, Стефани, некоторая эмоциональная гибкость очень даже не помешает.
Unutma Stophanie, yumuşak başlı olmak iyidir.
Да, ну, в общем, довольно эмоциональная сцена.
Herneyse, epey duygusal bir sahne.
Ваша эмоциональная и моральная поддержка Неоценима.
Duygusal ve moral desteğiniz... bizim için çok önemliydi.
У механиков формируется эмоциональная привязанность они думают, что потеряют машину.
Tamirci duygusal bir bağ oluşturur arabayı kaybedeceğini düşünür.
Ее эмоциональная неустойчивость, о которой все говорят это потому что она работает рядом с мужчиной, которого до сих пор любит.
Herkesin bahsettiği o duygusal dengesizlik ise, hâlâ sevdiği bir adamla iş ilişkisine saplanmış olmasından kaynaklanıyor.
Думает, что это может быть эмоциональная проблема.
Duygusal bir sorun olabileceğini düşünüyor.
Важна эмоциональная отрешенность.
Duygusal tarafsızlık zorunludur.
Я сдерживалась, но это такая эмоциональная сцена.
Kendimi tutmaya çalıştım, fakat çok duygusal bir sahne.
Она очень, очень эмоциональная девчонка.
- Ben öyle düşünmüyorum. Hayır, o... O sadece duygusal bir kız.
Эмоциональная неуравновешенность.
Duygusal dengesizlik.
То, на что я надеюсь больше всего стыдно признаться, - это эмоциональная зависимость.
İtiraf etmeye utanıyorum ama en çok umut ettiğim duygusal bir bağımlılık. Belki bu yüzden arkadaşlarım deli olduğumu düşünüyorlar.
Да. И это важнее, чем дружеское общение или эмоциональная поддержка?
Bu arkadaşlıktan ya da duygusal destekten daha mı önemli?
Я сказал "эмоциональная проблема".
Sadece duygusal bir sorunun var, dedim.
Эмоциональная энергия - это как раз то, что нам нужно...
Tam ihtiyacımız olan şey de bu.
Нет. Нет. Это больше эмоциональная травма.
Hayır, hayır, çok duygusal olarak yaralanmış.
Несмотря на все преимущества в отношении содействия близости мне на самом деле не нужна эмоциональная дуэнья.
İlişkimizi kolaylaştırmakla ilgili tüm yardımlarına rağmen. Duygusal bir refakatçiye ihtiyacım yok, istemiyorum da.
У тебя эмоциональная реакция на отлет детей.
Çocukların ayrılmasından dolayı duygusal bir durum yaşıyorsun.
И то, и другое - эмоциональная реакция.
Her ikisi de, duygusal bir tepki ile tutarlı.
Я знаю только, что у вас сильная эмоциональная связь со своей командой.
Senin, takımına güçlü duygusal bağlarla bağlı olduğunun farkındayım...
Но если бы они собирались остаться, их эмоциональная привязанность к их нынешнему дому могла быть преимуществом.
Ama eğer bir duruş sergileyeceklerse, şu anki evlerine olan duygusal bağ, onlar için önemli olabilir.
Мы не можем попросить её уйти? Нет, она слишком эмоциональная.
- Şey, hayır, bu aralar çok duygusal.
А под словом "эмоциональная" я имею в виду сумасшедшая.
- Ve duygusal derken, deli demek istiyorum!
Да, она эмоциональная и притом наглая.
- Evet, evet. Duygusal.. ama çok cesur!
У меня с ним существует эмоциональная связь, которую тебе не понять.
Ona karşı duygusal bir bağım var.
У него эмоциональная шкура как кожа носорога.
Çünkü duygularını bir gergedan gibi saklanıyor!
И мне кажется, из-за всех этих психологических стрессов возникает некая эмоциональная пустота, и она оказывается неспособной любить или быть любимой.
Devam et. Bu psikolojik güçler birleşince duygusal bir boşluk oluşuyor ve sonuçta sen kimseyi sevemiyor ve kimse de seni sevemiyor.
Да, что ж, если Иди собирается туда пойти, мне понадобится эмоциональная поддержка.
Evet, Edie de geleceğine göre manevi desteğe ihtiyacım olacak.
Папа хочет, чтобы у вас была более глубокая эмоциональная связь.
Babam daha derinlerde duygusal bir sıkıntın olduğunu düşünüyor.
Это как эмоциональная "Цена удачи", детка.
Duygusal olarak "indirim günleri" gibi, bebek.
Небольшая эмоциональная встряска им не помешает.
Sadece biraz eğlendiler.
- Да, это эмоциональная нагрузка.
- Sanırım duygusal olarak kurumak mümkün.
Лиза, какая бы женская и эмоциональная дилемма тебя не обуревала, я тебе сочувствую.
Lisa, şu anda baş etmeye çalıştığın ve temelinde kadınsı duygusallığın yattığı ikilem her ne ise sana hak veriyorum.
Я обычно не такая эмоциональная. Просто...
Genelde bu kadar duygusal değilimdir.
Ты быстро расстраиваешься, у тебя эмоциональная анестезия.
Dikkatin çok çabuk bozuluyor ve son derece anhedoniksin.
- "Эмоциональная анестезия?"
- "Anhedonik" mi?
- Эмоциональная анестезия.
- Anhedonik.
Даже в самой лучшей компании — это не пикник. Да тут ещё Элис покоя не даст. Моя эмоциональная полиция.
En iyi şartlarda bile, hiç piknik yok, fakat şimdi kıçımın dibinde duygu polisi gibi Alice var.
Это и есть глубокая эмоциональная проработка персонажа, гармонично связанная с сюжетом!
Görüyor musun? Buna ana fikre dayalı duygusal karakter gelişimi denir!
А почему она эмоциональная?
Hangi konuda duygusal?
Нет, эмоциональная энергия.
Duygusal.
( Эмоциональная девушка ) Нет!
- Şeker, değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]