Эмоциональным tradutor Turco
137 parallel translation
Вы страдаете от формы дементия праэкокс... случая в возрасте полового созревания... характеризуемого детским поведением... галлюцинациями... и эмоциональным расстройством.
Ergenlik döneminde geçirdiğin çocuksu davranışlar, halisünasyonlar ve duygusal çürümeler tarafından karakterize edilmiş bir çeşit zamansız bunamaya yakalanmışsın.
Что ж, мы все знаем - и доктор со мной согласится, - что отчаяние свойственно крайне эмоциональным умам.
Şunu hepimiz bilmekteyiz, ve eminim doktor da bunu kabul eder, çaresizlik beynin yoğun bir duygusal halidir.
Не будь таким эмоциональным.
Bu kadar hassas olma.
Он занимается весьма эмоциональным вопросом.
Şey, dokunulmaması gereken konulara değiniyor.
А я постараюсь быть менее эмоциональным.
- Ben de çok duygusal olmayacağım
Ты опять боишься, ты остался таким же эмоциональным трусом, каким был. Что ж, я надеюсь, ты найдешь то, что ищещь, с НЕЙ.
Umarım Tink'le aradığın şeyi bulursun.
Если это не лечить.. ... ты станешь эмоциональным мертвецом.
Tedavi olmazsan duyguların tükenir.
- С плохим эмоциональным отношением?
- Duygusal taciz için mi?
Слишком большое или слишком маленькое число этих химических передач может привести к беспокойству, депрессии или к физическим и эмоциональным расстройствам.
Çok fazla veya çok az olması sinirliliğe, depresyona ve pek çok bozukluğa neden olur.
Фрейд сам не был эмоциональным человеком, я имею в виду что он был рассудочным человеком.
Freud'un kendisi duygusal değildi, o bir entelektüel Freud'du.
- Что вы имеете в виду под эмоциональным восстановлением?
Bayım, duygusal olarak yapılandırılmadan kastınız ne?
Ненависть к себе, вызванная эмоциональным шоком приводит к раздвоению личности, и вы начинаете воспринимать два мира, по эту и по ту сторону зеркала
Kendinden nefret ediş, bir şokla tetikleniyor, ve karakterin bölünmesine sebebiyet veriyor. ve sen iki dünya görüyorsun, aynanın içi ve dışı.
У тебя есть носовой платок, потому что я думаю я начинаю быть эмоциональным
Mendilin var mı? Sanırım duygusallaşacağım.
В случаях, имеющих дело с физическим эмоциональным напряжением... каждый реагирует по своему.
Aslında duygusal stresle karşılaşınca herkes değişik davranışlar sergiler.
Я надеюсь, твой разговор с полицией не был таким эмоциональным?
Umarım polisle de bu kadar duygulu konuşmamışsındır.
Ты был очень эмоциональным, когда был маленьким.
Gençken çok daha duygusaldın sen.
Дарьош был очень эмоциональным.
O dönem çok hassas bir dönemden geçiyordu.
Мистер Амир сделал признание, руководствуясь эмоциональным порывом, это так.
Bay Emir'in itirafı, heyecan içinde yapılmıştır ve kabul edilecektir.
Стал таким эмоциональным.
Ne kadar duygusal, değil mi?
Возможно, освобождение вируса на прямую связано с её эмоциональным состоянием?
Virüsün yayılmasının, duygusal durumuyla bağlantılı olması mümkün mü?
Можно найти прямую связь между эмоциональным расстройством и сердечно-сосудистым заболеванием.
Duygusal baskı, kalp sağlığıyla direkt olarak alakalıdır.
Эмоциональным реакциям, я просто хочу убедиться.
Derinlemesine araştırmak istiyorum.
— Если я окажусь эмоциональным трупом.
Duygusal olarak birşey hissetmezsem diye.
Знаю, раньше ты считала меня эмоциональным дальтоником.
Geçmişte beni duygusal olarak renk körü olmakla suçladığını biliyorum.
Эмоциональным и очень мокрым?
Romantik ve çok ıslak mı?
Здесь мы имеем дело с чем-то эмоциональным.
Biz oldukça hassas bir konu ile uğraşıyoruz.
В гипоталамусе пептиды собираются в определенные нейропептиды или нейрогормоны, которые соответствуют нашим эмоциональным реакциям.
Hipotalamusta, peptidler adı verilen küçük protein zincirlerini alıp, günlük anlamda yaşadığımız duygusal durumlarla eşleşen belirli nöropeptidlerle ya da nörohormonlarla bir araya getiririz.
Таким образом, моё определение зависимости означает - если вы не можете управлять вашим эмоциональным состоянием, вы, вероятно, пристрастились к нему.
Yani benim tanımım aslında şu anlama geliyor... Eğer duygusal durumunuzu kontrol edemiyorsanız, ona bağımlısınızdır.
То, что потакает вашим собственным эмоциональным пристрастиям, - все эти кино, и драмы, и новости, и все средства массовой информации, - они сегодня стали очень привлекательными, обеспечивая людей впечатлениями без необходимость самим участвовать в действии.
Bugünkü filmler, haberler ve tüm medya duygusal bir bağımlılık yaratmakla beraber insanlara bir şeyi içinde olmadan da deneyimleme imkanı vermeleri açısından çok güzeller.
Она специалист по эмоциональным расстройствам.
Bizim duygusal sorunu olan kişilerin çoğuyla o ilgilenir.
По эмоциональным значит...
Duygusal sorunlu kişiler mi Jack?
Беннет становится эмоциональным... и это означает, что он опасен.
Bennet gittikçe dikkatsizleşip, duygusallığa kapıIıyor ve bu da onu tehlikeli biri yapıyor.
Ты ведь никогда и не был эмоциональным, а теперь?
Ama hiçbir zaman sıcakkanlı biri de olmadınız ama, doğru değil mi?
Боб, я тронут вашим эмоциональным излиянием.
Bob, duygularını paylaşmandan çok etkilendim.
В противном случае это всё станет слишком эмоциональным.
Yoksa, duygusallaşabilirim.
Она на тему эмоций, а ты выглядишь довольно... эмоциональным. Поэтому ты можешь сделать её для меня.
Konusu duyguyla ilgili ve sen de epey duygusal görünüyordun.
Мы готовим людей, только что потерявших работу, к эмоциональным и физическим препятствиям в процессе трудоустройства, одновременно минимизируя юридические сложности.
İşsiz personeli iş aramada karşılaşacağı duygusal, fiziksel zorluklara hazırlıyor ve geri tepmeyi en aza indiriyoruz.
У меня в башке царила сумятица, я была очень эмоциональным ребенком.
Tamamen berbattım. Aşırı duygusal bir çocuktum.
Мне кажется это поразительным, учитывая, насколько эмоциональным был тот момент.
O kadar duygusal bir noktaya gelmemizi çok çarpıcı bulmuştum.
Суровым, но эмоциональным, спортивным, но не задиристым.
Dayanıklı ama hassas ; atletik, ama sporcu değil.
Я хочу, чтобы вы были моим эмоциональным компасом.
Senden benim duygusal pusulam olmanı istiyorum.
Симптомы, напоминающие сердечный приступ, вызваны эмоциональным стрессом.
Belirtileri kalp kriziyle aynıdır ama stresten dolayı gerçekleşir.
Дали жильё и место за обеденным столом, за то, чтобы я следила за вашим эмоциональным состоянием.
Beraberinde de duygusal ihtiyaçlarınızla uğraşmam için beleşten bir oda.
Правда после операции ты становишься слишком эмоциональным.
fakat ameliyattan sonra, çok fazla duygusallaşıyosunuz.
И я стал настолько эмоциональным, что начал подозревать, что вместо клапана они поставили мне малюсенькую вагину.И типа... Что? !
inanılmaz duygusallaştım, ve bana kapakçık yerine küçücük bir "vajina" taktıklarını düşündüm.
Я всегда был эмоциональным с тобой.
Duygusal olarak önünde çiçekler olan büyük güzel bir evde seninleydim.
Тот момент, когда ребёнок разразился первым криком, был самым прекрасным, самым волнующим... и самым эмоциональным моментом в моей жизни
Bebeğimin ağlamaya başladığı o an hayatımın en güzel, en muhteşem en duygusal anıydı.
Он никогда не был эмоциональным.
Duygularını göstermeyi hiç bilmezdi.
Который будет очень эмоциональным.
Duygulu biriyle.
Восприятие в значительной степени является эмоциональным откликом.
Algı tamamen duygusal bir tepkidir.
На свадьбах всегда становлюсь таким эмоциональным.
Öyle de bir yanım var işte.