Эмпатии tradutor Turco
24 parallel translation
Я подозреваю, это что-то вроде способности к эмпатии.
Bir çeşit empatik yetenek olduğundan şüpheleniyorum.
Райану и Эспозито - далеко до такого уровня эмпатии.
Ryan ve Esposito bu seviyede bir empati kuramazlardı.
- Это происходит независимо от эмпатии.
-... empati bozukluklarında bile.
- У Вас расстройство эмпатии.
- Bir empati bozukluğun var.
Полагаю, что нарушение способностей к эмпатии у Уилла наложилось на вред от вирусного энцефалита...
Will'in empati bozukluğunun viral beyin iltihabının etkileriyle birleştiğinde...
Не дай своей эмпатии спутать твои желания с желаниями Лектера.
Empatinin, istediklerini Hannibal'ın istedikleriyle karıştırmasına izin verme.
Всегда поражаюсь вашей эмпатии.
- Hassasiyetiniz beni daima şaşırtıyor.
Подозреваю нарушения в алгоритме эмпатии.
Empati ara yüzümde bir hatadan şüpheleniyorum.
Я подумала, что мы так легко закутываемся в себе и своей жизни, что полностью теряем способность к эмпатии.
Kendimize ve hayatlarımıza gömülmek o kadar kolay ki, empati duygumuzu tamamen kaybediyoruz.
Высшие степени жестокости требуют... высокого уровня эмпатии.
Uç nokta zulüm eylemleri yüksek derece empati gerektirir.
Крайнее проявление жестокости требует высокого уровня эмпатии.
Aşırı gaddarlık içeren eylemler yüksek seviyede empati gerektirir.
Самое время вступить на путь к эмпатии, вы, личинки.
Empatiye giden yolda ilk adımı atma vakti, solucanlar.
Это полное отсутствие эмпатии для кого-нибудь или что-нибудь.
Birine ya da bir şeye karşı empati eksikliği sorunu var.
Кроме того, один из его дипломов - подделка, он охотник, так что отсутствие у него эмпатии распространяется не только на двуногих.
Ayrıca diplomalarından biri sahte ve adam bir avcı. Yani empati yoksunluğu iki ayaklılarla sınırlı değil.
Послушайте, если спросить, что я знаю в пику тому, во что верю, но мы унаследовали важные части ДНК от наших предков, и, как я предполагаю в моей книге, мы обрели от сенсориумов инсулу в переднем слое коры, которая отвечает за нашу способность к эмпатии.
Eğer bana neye inandığımı değil, ne bildiğimi sorarsanız, bize atalarımızdan önemli DNA parçaları miras kaldığını biliyorum ve kitabımda da belirttiğim gibi sensoriyum'dan kalanlar, ön korteksteki adacık ki, o da öyle alelade bir parça değil, o empati kapasitemiz için elzem.
Он способен к эмпатии и все тонко чувствует.
Kendini beğenmiş biri değil. Empati ve duyarlılık sahibi biri.
Главное в эмпатии – сочувствовать чьим-то переживаниям, а не пытаться решить их проблемы.
Kilit nokta insanlarla empati kurmak onlara yanında olduğunu hissettirmek. - Onların sorununu çözmeye çalışmak değil.
Сконцентрируйся на эмпатии, а не на страхе.
Empatiye odaklanmalıyım, korkuya değil. Evet.
- Разве у тебя нет эмпатии? - Ты непринуждённо наблюдала, как я молотком разбивал кости Директора.
Ben Direktörün cesedinin kemiklerini parçalarken gözünü kırpmadan izledin.
И осознание этого приводит к эмпатии, а эмпатия заставляет нас помогать другим, приносить в жертву свою собственную жизнь во имя кого-то другого.
Bunun farkına varmak empatiyi empati de başkalarına yardımcı olmamızı başkaları uğruna kendi hayatımızda fedakârlıklar yapmamızı sağlar.
Беременность приводит к физиологическим изменениям в мозге, которые приводят к росту эмпатии.
Hamilelik, beyinde psikolojik değişikliklere sebep olur. Böylece empati duygusu artar.
- Просто потому, что ему не хватает эмпатии.
- Sırf hissi yok diye.
Однако, также он заявляет, что его способности к эмпатии нарушены.
Fakat aynı zamanda bir empati bozukluğu iddiası da var.
Когда я поглотил магию Люка, я приобрёл его качества или что-то типа эмпатии. Да.
Evet.