Энтузиазмом tradutor Turco
103 parallel translation
Затем он с энтузиазмом говорил об азартных играх как об одном из редких удовольствий, которое он любил и которое отвлекало его от тяжёлых воспоминаний.
Sonra da hevesle kumardan bahsetti. Gaddarca eksikliğini duyduğu şeyden mağdur olmamışçasına keyif aldığı bu nadide zevkten. "Evet, burada geçirdiğim vakitler hariç olmayan kolumu sık sık özlüyorum."
Придя в магазин, я пылала жизнью, энтузиазмом, а теперь я - ничто!
Bu mağazaya ilk geldiğimde hayat dolu ve coşkuluydum ve şimdi hiçbir şey kalmadı.
Это люди, которые пришли сюда с бодрым выражением лиц. С энтузиазмом, который невозможно отрицать.
Burası için yeni bir yüze sahip olmakla birlikte, kendisi... aynı zamanda yadsıyamayacağım ölçüde şevkle hareket eden biri.
Юнец, с его энтузиазмом, который восстает против принятой нормы, потому что так и должно быть - и нам это симпатично.
Gençlik ve yarattığı coşku kabul görmüş her türlü kuralı çiğner. Çünkü doğası böyledir. Bunu anlayışla karşılamalıyız.
Ну, теперь я весь загорелся энтузиазмом от этого сна.
Rüya beni heyecanlandırmaya başlıyor.
Вы знаете что я обладаю большим энтузиазмом.
Biliyorsunuz ki bu görevi yerine getirmeye can atıyorum.
Конечно, она больше славилась своим энтузиазмом, чем способностями, как я помню.
Eğer yanlış hatırlamıyorsam... becerilerinden çok hevesiyle nam salmıştı.
А мне показалось, что это очень красивая история. и ты ее так хорошо рассказываешь, с таким энтузиазмом.
Bence bu çok hoş bir hikayeydi ve çok iyi anlattın, büyük bir şevkle.
Но ты должна, преподносить массовую трагедию с меньшим энтузиазмом.
Sadece katliamı biraz daha az anlatabilirsin.
Возможно вы подошли к исполнению моего совета с излишним энтузиазмом.
Belki tavsiyemi biraz abarttın.
Найлс, мне как-то трудно принять с этим твоим новоявленным энтузиазмом.
Bu yeni ve coşkulu ruh haline inanmakta zorluk çekiyorum Niles.
Но должна сказать, Джеральдо суд и все, кто приходил на слушания всё ещё отходят от бесконечного потока свидетелей которые пришли и с огромным энтузиазмом свидетельствовали против этих четырёх на вид обычных людей.
Fakat şunu belirtmeliyim, Geraldo..,... bu duruşmaya katılan tüm şahitler..,... sonu gelmeyen suçlamalarla..,... bu masum gibi gözüken 4'lünün..,... ceza alması için, ellerinden geleni ardlarına koymuyorlar.
Я смотрела с каким азартом Ленни снимала упаковку с детского подарка... с таким же энтузиазмом она когда-то... срывала джинсы с рок-певцов...
Laney'in bebek önlüğünü büyük bir istekle yırtıp açmasını izlerken daha önce bir rock yıldızının pantolonunu yırtarak çıkardığını hatırladım.
Несмотря на свой возраст, он с энтузиазмом вернулся к политдеятельности.
İlerlemiş yaşına rağmen eskisinden daha ateşli bir şekilde... tekrar politikaya girmişti.
Я рада сообщить, что Джонс и Хэген приняли предложение, с энтузиазмом.
Büyük bir mutlulukla açıklamak istiyorum ki Bay Bobby Jones ve Bay Walter Hagen. Büyük bir hevesle golf davetimi kabul ettiler.
Ну, мне жаль сообщать вам об этом, особенно с оглядкой на то, как вы пылаете энтузиазмом, но пришло время для смены блюд.
Heyecan seviyenize bakacak olursak size bu haberi vermekten nefret ediyorum ama sıra ikinci kısımda.
Его инструктора говорят мне, что он принимает свои задания с энтузиазмом, и он очень старается быть вежливым с экипажем.
eğirmenleri onun yeni görevler aldığı konusunda beni bilgilendiriyorlar, ve birlikte çalıştığı mürettebata, daha saygılı davranmaya çaba sarfediyor.
Видимо, не все относятся с таким энтузиазмом к девушке, которая уродливо кричит, как мы.
Sanırım bizim kadar çirkin ağlayan bir kız herkesin ilgisini çekmiyor.
Прекрасно, Нейт, я дорожу твоим энтузиазмом.
Hepimiz tutkunu takdir ediyoruz, ama...
Может я не такой гибкий, как раньше но я это компенсирую энтузиазмом и готовностью экспериментировать.
Eskiden olduğum gibi esnek olmayabilirim. Ama yeni bir şeyler deneme tutkusuyla bunu telafi edebilirim.
Я восхищаюсь вашим энтузиазмом.
Tutkunuza hayranım.
Каждая страница прямо-таки лучится твоим энтузиазмом.
Proje ile ilgili olan heyecanın sayfaların dışına taşmış.
С таким же энтузиазмом, как вы сейчас описывайте ситуацию?
O da tıpkı sizin şu anda olduğunuz gibi heyecanlı mıydı?
Жест был встречен с умеренным энтузиазмом.
Bu jesti isteksizce geri çevirdi. Lütfen, sakinleş.
Публика всегда принимала Эйзенхайма с энтузиазмом.
Eisenheim'ın seyircileri hep heyecanlı olmuştur.
Давайте, вслух и с энтузиазмом.
Sesli ve içten lütfen.
Ты должен говорить напыщенно, с энтузиазмом, кричать на людей!
Ağız kalabalığı yapacaksın! Abuk sabuk konuşup onlara bağıracaksın.
- я думаю, что если девушка... должны делать это со страстью и энтузиазмом.
Bence kızlar bu işi yaparken, tutku ve şevkle yapmalılar. Biliyorsun, burda olmayı ben istedim.
Я восхищаюсь вашим энтузиазмом и не собираюсь душить ваш талант, но это не Лондон. О, да, благодарю, Дэни.
Çalışma şevkine hayran oldum ve hevesini kaçırmayı da hiç istemem ama burası Londra değil.
Я не знаю, но говорит он с энтузиазмом.
Neden? Bilmiyorum ama sesi coşkulu geliyordu.
Ученики смогут увидеть огромные мировые перспективы и с большим энтузиазмом заняться учебой. "
... Ögrenciler dünyanın kalanını tanıma şansı bulacak ve öğrenme hevesleri artacaktır.
Лично я с большим энтузиазмом занялась бы дегустацией французских вин.
- Kişisel olarak tam da bu yüzden Fransız şarap kültürüyle donanımlı olmayı derinden takdir ediyorum.
Восхищен твоим энтузиазмом.
Tutkuna hayran olduğumu söylemeliyim.
Ну, я отнесся к открывшейся возможности с большим энтузиазмом, чем ты.
Ben, senin olduğundan daha istekliydim.
ƒа, € сегодн € просто переполнен энтузиазмом.
Evet, Bugün çok coşkulu bir şekilde uyandım.
Джейсон - новичок в нашей пастве, но он больше всех горит энтузиазмом исполнить миссию.
Jason cemaatimize yeni katıldı. Ancak kendisi bildiri konusunda en hevesli olanımız.
Поете гимн, пузыритесь энтузиазмом?
Marş söyleyerek coşuyor musunuz?
Будь она всё ещё твоей невестой, мои строгие моральные принципы не позволили бы мне... - ублажать её с таким энтузиазмом.
Elbette, hâlâ nişanlın olsaydı sıkı ahlak kurallarım, ona öylesine büyük bir coşkuyla zevk vermekten alıkoyardı.
Эй! Играй с большим энтузиазмом!
Hadi ama adam gibi oyna şunu.
Я знаю, что Винни и его ребята еще довольно зелены, но недостаток опыта у моего племянника компенсируется его энтузиазмом.
Vinnie ve elemanlarının biraz acemi olduğunu biliyorum ama yeğenim biraz tecrübesiz olsa da gayretiyle bunu telafi eder.
Знаешь ли, не каждый обладает твоим энтузиазмом к этой работе.
Biliyorsun, herkeste sendeki burada çalışma hevesi yok.
Пылающий энтузиазмом Кливер!
- Ateşli Cleaver!
В следующем месяце пиши о моём выздоровлении с большим энтузиазмом. – Я написал только...
Gelecek ayki nafakama biraz daha arzulu ol.
А когда вы их просите сделать для вас что-нибудь они загораются энтузиазмом.
Sizin için bir şeyler yapmalarını istediğinizde, bunu şevkle yapıyorlar.
И когда первый претендент мэра на должность Старшего Офицера Полиции перенес тяжелый сердечный приступ, она предстала перед Полицейской Комиссией, имея мало шансов на успех, лишь как формальный кандидат, но она всех покорила своим энтузиазмом и смелыми идеями.
Daha sonra başkanın baş komiserlik için ilk tercihi kalp krizi geçirince Polis komisyonunun başına o geçti. Bu zorlu görevi işine olan tutkusu ve geniş düşünceleriyle kazandı.
Обычно люди с большим энтузиазмом реагируют на подарки.
İnsanlar bir hediye aldıklarında genelde daha çok heyecanlanır.
Надеюсь ты с таким же энтузиазмом отнесёшся к нашему с тобой сексу.
- Hey, hey, bu harika. Umarım bu heves ve enerjiyi benimle seks yaparken de gösterirsin.
- Спасибо. Новый лидер Троелс Хоксенхавен был встречен с большим энтузиазмом членами своей партии.
Yeni lider Troels Höxenhaven partisinde coşkuyla karşılandı.
ћинет лучше всего тогда, когда это делаетс € с энтузиазмом, энергично и с полной отдачей.
Oral seks güç ve kararlılıkla ve heyecan duyarak yapıldığında etkilidir.
Знаете что, я лучше начну с энтузиазмом. Правильно, правильно.
Haklısınız.
Сдержанным энтузиазмом.
İhtiyatlı bir coşku.