Этических tradutor Turco
47 parallel translation
Ты имеешь хоть малейшее представление о моральных и этических принципах? Имеешь?
Hiç bir fikrin var mı bir ahlaki prensip ne demek?
Никаких этических проблем?
Etik kurallar sorun olmaz mıydı?
Из каких этических соображений ты это сделал?
Evet. Orada nasıl bir ahlâk anlayışı söz konusuydu?
Я намерен доказать вам обоим, что вполне возможно найти агента который может вести тяжёлые переговоры и при этом придерживаться высоких этических норм.
İyi biri. Hem meslek ahlâkına uygun davranan, hem de iyi pazarlık yapan bir menajer bulabileceğimi size kanıtlayacağım.
Неподходящий момент для этических споров.
Etik tartışması için, çok berbat bir zaman seçtin.
Не надо перетягивать канат по поводу моих этических соображений, так или иначе нам надо ехать.
Ahlakım üzerine yaptığınız bu halat çekme yarışı çok keyifli ama okula gecikeceğiz.
О, моя любовь к этой квартире не знает этических границ.
Bu daireye olan sevgim ahlaki sınır tanımıyor!
Ты нарушил закон, не говоря уже об этических канонах.
Sen kanunu çiğnedin, mesleğimizin etik ilkeleri değil bahsettiğim.
Она же сосредоточилась на этических дилеммах, связанных с информированным согласием.
Cameron hasta izin kağıtlarındaki etik ikilemler üzerince çok durmuş.
У него нет никаких моральных, этических качеств.
Ahlaksız bir adam, ahlaksız.
Новый завет - хороший свод этических законов. Которые мне приписали поэты и философы, намного более умные, чем я.
Yeni ahit, benden çok daha zeki şairler ve filozoflar tarafından, benim ağzımdan çıkmış gibi anlatılan, tam bir ahlak kanunnamesidir.
Из того, что я узнала, ее способы узнавать подобные секреты не совсем попадают в рамки этических норм.
Benim bulduklarıma bakarak, keşfetme teknikleri tam anlamıyla gazeteciliğin etik değerlerinden gelmiyor.
Ты помогла мне из-за личных этических принципов, или в этом было нечто большее?
Bana yardım etmenin sebebi kendi etik kuralların mı yoksa bundan fazlası mı var?
Ты помогла мне из-за каких-то этических причин, или... в этом было что-то большее?
Bana yardım etmenin sebebi insani bir şey miydi yoksa bundan daha mı fazlası var?
Всю жизнь я старалась придерживаться этических норм, но вчера сорвалась.
Hayatımı hep ahlaki yollardan sürdürmeye çalıştım, ama dün gece çuvalladım.
Я знаю, как ты зациклена на этических тонкостях.
Ahlaklı davranmaya kafayı taktığını biliyorum.
Нет ли медицинских этических правил - Против операции на своей жене?
Kendi eşine ameliyat yapmamaya dair bir tıp etiği yasası yok muydu?
Вы так боитесь этой новенькой, что мы должны принимаем самые тщательные меры каждый раз, когда вы пытаетесь обойти границы этических норм?
Bu yeni kızdan, etik kuralları her çiğnememiz gerektiğinde hareketlerimize dikkat etmemiz gerekecek kadar mı korkuyorsun?
Мы сейчас нарушаем столько законов и этических норм, что даже вас должно от них тошнить!
Burada etik ve hukuk kurallarını senin midenin bile kaldıramaması gereken düzeyde çiğniyoruz.
У больницы не будет никаких этических возражений если у позволю тебе быть в операционной.
Hastane, seni ameliyathaneye alırsam etik olarak itiraz edemez.
¬ ам нужно посоветоватьс € с юристами и дать указани €, доверенность, определ € юща € направление некоторых этических решений.
Size birkaç seçenek sunmam gerekirse tedavi süreci gerçekten zor olacak.
Сейчас не время для этических уловок.
Ahlak kuralları konusunda tariz yapmanın sırası değil şimdi.
Итак, Этель, ты была на сотне таких этических слушаний.
Ethel, bu ahlak duruşmalarının milyonlarcasına katıldın.
Сейчас вы двое оклеветали меня, что нарушает статью об этических принципах, включенную в партнерское соглашение.
İkiniz bana iftira attınız ki bu da ortaklık anlaşmasındaki ahlaki kuralları ihlal ediyor.
Возможно, это против твоих этических норм - пользоваться деньгами фирмы ради политики, но он так не считает.
Şirketimizin parasını etik olarak kullanmak isteyebilirsin ama o öyle değil.
надо придерживаться... этических норм... а это этично любить парня своей подруги?
Bu tür bir yaşam mutlu ve aynı zamanda ahlâkî yaşamdır. Yani hocam, arkadaşınızın sevgilisine göz koymak ahlâkî bir davranış diyorsunuz, ha?
Компании должны придерживаться этических норм.
Tüketicilerle şirketler arasında etik standartlar olması boşuna değil.
Это обязательная часть "новых этических установок".
Burada olanlar "Yeni ahlak kuralları" nın bir parçası.
Еще 6 недель назад от одной мысли о подобных этических нарушениях тебе бы плохо стало.
Ben de direkt Scottie'den bilgi aldım. Bu iki etik ihlal altı hafta önce olsa senin mideni bulandırırdı.
Чтобы избежать этических конфликтов, тебе нужно знать, что я - остарший офицер в этом расследовании, а твой адвокат - мой муж, и на вашем месте я бы серьёзно подумала, чтобы иметь адвоката, являющегося родственником...
Melissa Orr cinayetinin şüphelisi olarak gözaltındasın. Etiğe uygun davranmak adına söylüyorum bu soruşturmanın başındaki polis benim ve senin avukatın benim kocam oluyor. Yerinde olsam bu konuyu ciddi şekilde düşünürdüm.
Я лишился клиента из-за всех этих этических вопросов губернаторского офиса.
Valiliğin etik sorunlarından dolayı bir müvekkil kaybetmiştim.
Мне просто нужно сделать для вашей фирмы краткую презентацию этических норм для нового проекта.
Yalnızca şirketine başlangıç için gerekli etik kurallarını anlatan bir sunum yapacağım. Kuralları duydum.
Мы видели правду, не рассказывая вам своё мнение, а посредством различных этических подходов в кинопроизводству, которые позволили миру открыться нам.
- Evet! Size gördüğümüz gerçeği düşündüğümüz gibi aktarmadık. Farklı bir etik yaklaşım yoluyla film yaparak Dünya'nın kendisini ortaya çıkarmasına olanak sağladık.
Поужинать с тобой я приехала исключительно из рабоче-этических соображений.
Seninle yemeğe çıkmam tamamen mesleki nezaket icabıdır, Lou.
Да, но, к сожалению, это не об этических нормах.
Evet ama ne yazık ki, konu etik kurallar değil.
Ты должна подготовить тему для обсуждения и я готовлю тему о этических проблемах при искуственном оплодотворении.
Önce münazara için bir konu hazırlaman gerekiyor ben de deney tüpü bebeklerinin etik sonuçlarını seçtim.
Не существует этических стандартов вне Господней власти.
Tanrı'nın varlığı olmazsa etiğin de bir standartı olmaz.
Вам разрешено "употреблять" подарки не дороже $ 75 согласно своду этических правил округа Кук.
Cook County etik yasalarına göre sadece 75 doların altındaki hediyeleri tüketme iznin var.
Этических и других.
Ahlaki olarak ve diğer açıdan.
Этот человек выходит за рамки всех законных и этических норм, проводя крайне опасные медицинские эксперименты.
Bu adam yasal ve etik sınırların dışında çalışıyor ve çok tehlikeli tıbbi deneyler yapıyor.
Я ожидал более высоких этических стандартов... от наших друзей из Швеции.
Isveç'teki dostlarimizdan daha etik davranislar beklerdim.
Нет никаких этических нарушений.
Etik kuralların ihlali söz konusu değildir.
я не вижу никаких этических проблем, если переосмыслить задачу.
Bir meseleyi yeni bir çerçeveye oturtmakta etik bir sorun göremiyorum.
Ёто достоверное доказательство того, что вы участвовали в организации зарубежных поездок члена онгресса, что € вл € ютс € пр € мым нарушением этических норм — ената.
Elinizde aksini ispat edecek bir delil yoksa, bu belge gösterir ki bir kongre üyesi için yurt dışı seyahat organize etmişsiniz. Bu da Senato etik kurallarının açık bir şekilde ihlalidir.
— овершенно € сно, что мои поступки значительно выходили за рамки допустимых этических норм.
Şüphesiz ki, davranışlarım kabul edilebilir etik standartların çok dışına çıktı.
Мне очевидно, что вы никогда бы не участвовали в любых не этических и компрометирующих ситуациях.
Etik dışı bir şey varsa bile sen buna dahil değildin buna eminim.
У меня тут ряд этических препятствий, с которыми мне надо смириться....
Aklımda çözmem gereken bazı etik engeller var.