Этому tradutor Turco
27,591 parallel translation
Ты обвиняешь меня в причастности к этому?
Bunun için beni mi suçluyorsun?
Нельзя учить этому детей.
Onları sadece korumak istiyorum.
Мы не готовы к этому.
Buna hazır değiliz.
Я пришел посмотреть в глаза этому трусу.
O korkakla yüzleşmek için oraya gittim.
Мэрил Стрип обзавидовалась бы этому выступлению.
Meryl Streep, bu performansı kıskanacaktır.
Этому должно быть объяснение.
Başka bir şey olmuş olmalı.
К этому времени ты обычно заканчиваешь.
Normalde şimdiye bitirmiş olurdun.
Давным-давно я решила,... что либо позволю этому разбить меня на кусочки,... либо никогда не дам такой возможности.
Uzun zaman önce karar verdim. Ya bu beni paramparça edecekti ya da buna hiç izin vermeyecektim.
Этому не бывать.
O iş yaş.
Почему у меня нет доступа ко всему этому?
Ben neden erişemiyorum ona?
А теперь, я хочу, чтобы ты отправилась туда, и показала этому сукиному сыну Снэпперу, из чего ты сделана.
Şimdi, oraya gidip o orospu çocuğu Snapper'a haddini bildirmeni istiyorum.
Не привыкай к этому.
- Fazla alışma.
И как ты к этому относишься?
- Bu senin için sorun değil mi?
Я имею в виду, мисс Грант бы никогда не позволила этому высокомерному коротышке нести всякую ерунду на её совещании. – Нет-нет.
Yani, Bayan Grant asla toplantının ortasında bir adamın konuşmaya başlayıp onun sözünü kesmesine izin vermezdi.
Вижу это по этому самодовольному символу на твоей груди.
Göğsüne bakılırsa kendini beğenmiş bir tipsin.
Он разрушил наше партнёрство, и кажется, причина этому — ты.
Ortaklığımızı mahvediyor ve bir şekilde onu harekete geçiren şey sensin.
Этому ребенку повезло, что он умер.
O çocuk öldüğü için şanslı.
Что когда Тайрелл исчез, ты больше не думал по этому поводу.
Scott Knowles'un seni tehdit ettiğini, Tyrell ortadan kaybolduğunda bunların artık önemli olmayacağını düşündün.
Да, я подключу ADIC к этому.
Müdür yardımcısına haber vereceğim.
У нас 6332 агента работают только по этому делу.
Sadece bu dava üzerinde çalışan 6,332 ajanımız var.
Забавно, вы подумали, к этому причастна Темная Армия.
İşin komiği Karanlık Ordu olduğunu sandınız.
А-а я, кажется, единственный, кто придавал этому значение.
Görünen o ki, bunu anlayan yegane kişi de benim...
Этому вас, небось, в университете не учили. Полицейские не говорят об этом вслух, но это правда.
Size kampüsünüzün kutsal koridorlarında bunları öğretmiyorlar ve bir polis olarak, basına da bunu söyleyemem ama gerçek bu.
Да, это было большое вступление, потому что если честно, я всегда думал, что твоя семья как-то к этому причастна.
Mike, zamanı çoktan gelmiş geçmiş bir sohbeti gerçekleştireceğiz ; zira dürüst olmak gerekirse, senin ailenin bununla bir alakası olduğunu düşünüyordum hep.
Дик Никсон научил меня этому. ( прим. Ричард Никсон - 37-й президент Соединённых Штатов Америки )
Dick Nixon öğretti bana bunu.
Да, конечно, по этому вопросу много споров,... но мы обсудим их позже...
Evet, tahliyenin karşıtlık çıkarmadan olmadığı doğru ama bunun üzerinde daha sonra duracağız...
Итак, я думаю, что мы должны дать этому месту еще один шанс.
Yani, bence buraya bir şans vermeliyiz.
— Не надо мне было отправлять эти открытки, не хочу иметь к этому никакого отношения.
O kartları yollamamalıydım. Beni bu işe karıştırma.
Мы должны вернуться к этому, Бобби.
Bu konuya yeniden bakmalıyız Bobby.
Он причастен ко всему этому, Джейкобу, Анжеле.
O, bu işin içinde. Jacob, Angela...
— Ты не можешь относиться к этому человеку таким образом.
Bu adama bu şekilde davranamazsınız.
Я не знаю, какое отношение он имеет ко всему этому, но он явно в чём-то виновен.
Bunlarla ilgisi ne, bilmiyorum ama suçlu olduğu bir şeyler var.
Почему вы прицепились к этому человеку?
- Neden sataşıyorsun adamım? - Bulmak istediğimiz...
Это значит, что она на меня запала, но я не запариваюсь по этому поводу.
Kızın bende gönlü var ama ben ağırdan alıyorum.
Например, я понял, что когда ты видишь, как я делаю что-то очень глупое а ты ничего по этому поводу не говоришь, ты все понимаешь, и просто стараешься быть милой.
Örneğin, beni aptalca bir şey yaparken gördüğünde ve bir şey yapmayıp sadece iyi davrandığının farkına vardım.
Они говорят, что к этому привыкаешь, но меня колбасит после каждого сеанса.
Gitgide alışacağını söylüyorlar ama... her defasında darmadağın uyanıyorsun.
Особенно этому треплу Баркеру.
Özelliklede boşboğaz Barker'e karşı.
Благодаря этому я избавлялся от людей вроде Галло, а не давал им разгуливать на свободе, надеясь, что толстяк с фотиком остановит его от очередного убийства.
Kameralı şişman bir herifin onun başkalarını öldürmesini engellemesini umarak geceleri sokaklarda gezmesine izin vermek için geçmedim.
Она к этому не готова.
- Bunun için hazır değil.
– Не этому я тебя учил.
- Seni daha iyi yetiştirdim.
Луис, после ухода партнеров мы поклялись, что отдадим этому месту всю нашу кровь, пот и слезы.
Louis ortaklar ayrıldıktan sonra kanımızdan terimize, göz yaşımıza kadar her şeyimizi..... buraya adayacağımıza söz verdik.
Просто позволь этому случится, пацан.
Oluşuna bırak, evlat.
Этому местечку не помешала бы женская рука.
Buraya bir kadın eli değse fena olmaz.
Потому что к этому всё идёт.
Çünkü artık iş buraya kadar geldi.
Я никогда не стану помогать этому придурку. Дело не в Галло, и ты это знаешь.
O pisliğe hiçbir konuda yardım etmiyorum ve mesele Gallo değil, bunu sen de biliyorsun.
Я тебя не понимаю, Но если что-то твоё оказалось у нас, я к этому непричастен. – Неужели?
Neden bahsettiğin hakkında hiçbir fikrim yok ama eğer sana ait bir şey buradaysa benimle bir alakası yoktur.
Нет, ты сделал это, чтобы Харви смог убедить Майка сделать то, что ты хотел, и встреча с Рейчел поможет этому произойти.
Hayır Harvey, Mike'ı ikna edebilsin diye ayarladın. - Bu da onu ikna edecek.
А ты должен не дать этому уроду заполучить мою программу.
Senin yapacağın şey ise o aşağılık herifin elinden programımı alıp bu işi durdurmak.
Мы знали, но... мы положили этому конец.
Ama bunu durdurduk.
Я положил этому конец.
Ben durdurdum.
Я не хочу к этому возвращаться.
Bunu istemiyorum.