English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Ю ] / Юмором

Юмором tradutor Turco

79 parallel translation
Конечно, у него с юмором лучше, чем у меня!
- Eminim bundan daha iyi espriler yapabilir.
Господь, или судьба, или природа - на твой вкус. Но этот кто-то или что-то уж точно парень с юмором.
Tanrı, kader veya doğanın şakası, ne dersen de... ama şakayı yapan her kimse mizah duygusu çok kuvvetliymiş!
Петя, к словам женщин всегда нужно относиться с юмором.
Ama Petya kadınların şakalarına az da olsa gülmelisin!
Сегодня, во время обеда, чтобы поднять моральный и товарищеский дух, я затеял, с юмором, обсуждение начала миссии.
Bu gün, personel arasındaki moral ve kaynaşmayı arttırma yemeği esnasında, bir espri başlattım ve görevin ilk gününü hatırlattım. Girişimim sert bir şekilde bertaraf edildi.
А после ухода с работы на меня натыкается придурок Марсильяк, который пристает ко мне в автобусе и изводит меня всю дорогу своим ослиным юмором.
Ya da şu ahmak Marcillac'ın eve dönerken otobüste gevezelik etmesinden.
Ёто как с юмором : если ты сумел рассмешить обкуренную аудиторию,... это ещЄ не повод дл € гордости, потому что она бы ржала так и так.
- Ne? Futbol sahasındaki bir goril gibi kapımı çarpıyorsun!
- Нет, над этим покупным юмором.
Üstündeki ilan için.
Разве она не может отнестись к его нападкам с юмором?
Tacizlerine daha kibar yollarla karşı koyamaz mı?
- Он с юмором. А еще он...
- Çok eğlenceli.
Ты такой умный, с юмором...
Zekisin, komiksin...
Росс - умный и с юмором.
Ross da zeki ve komik.
Первоначальная неловкость развеивается легким игривым юмором которому она, конечно, не может сопротивляться и приглашение на дружеский ужин обеспечено.
Baştaki isteksizlik daha sonra espritüel hareketlerle rahatlayacak ve tabiki, daha sonra dostça bir akşam yemeği davetine hayır diyemeyecek.
Брось, относись к себе с юмором.
Hadi ama, biraz espri anlayışın olsun.
Отнесись к этому с юмором.
Espri anlaşın yok mu!
- Да, спина у него болит, но он это воспринимает с юмором.
Sırtı ağrıyor ama daha iyiye gidiyor.
A ведь ты плотно занимаешься юмором.
Ve sen komedi işinin içindesin.
К моим родителям лучше подходить с юмором.
Ailemde komiklik para etmez.
И это ваше поколение считает юмором?
Sizin kuşağın mizah anlayışı bu mu?
То есть, припомнить важные события моей жизни, с юмором и с иронией, которые почти всегда помогают мне соблазнять женщин?
Yani düzüşmemi sağlayan, hayatımın büyük olaylarının komik... ... ve aşağılayıcı özetini mi anlatayım? - Hayır.
Для тебя быть черным - это стряпать шоу с черным юмором!
Senin zencilik anlayışın Cosby Ailesi'ni izlemekten ibaret.
Это потому, что ты смотришь на всё с юмором.
- Dünyayı komik yanıyla görüyorsun.
Именно это они скрывают под таинственностью или юмором.
Bu yüzden mizahın koruyucu perdesi arkasına saklanırlar.
Ах, если бы я всегда ко всему относилась с юмором, я бы постоянно хохотала.
- Sonsuza kadar böyle gidebilir bence.
Ты умная, с юмором даже хорошенькая, когда не упиваешься жалостью к себе.
Zekisin, eğlencelisin. Hatta kendine acımadığın zamanlarda bile güzelsin.
Я не славлюсь своим юмором.
- Esprili biri olarak tanınmam.
С юмором у него туго.
Mizah, onun belirgin özelliklerinden değildir.
Какой мультфильм так и брызжет легкомысленным сортирным юмором?
Dikkatsiz tuvalet mizahıyla sürekli ortalığı kıvılcımlandıran bir çizgi film!
Я хочу кого-то с наглядным юмором. Знаешь что?
Gözlem mizahı yapan birini istiyorum...
Вы заменили всё декольте и сортирным юмором.
İçini göğüs araları ve osuruk esprileriyle doldurdun.
У вас на родине такое считается юмором?
Geldiğin yerde buna espri mi deniyor?
О-о-о, "бой Быков." В нашем мире нужно ко всему относиться с юмором
Oh, "Kahkaha Evi". İçinde bulunduğumuz dünyada, biraz komediye kim hayır diyebilir?
Не хочется тебе говорить, Андерсен но с юмором у тебя всегда были проблемы.
- Sizi kırmak istemiyorum bayan Anderson ama başından beri hiç eğlenceli değildin! - Neredeydin?
- Написано c юмором, умно, проницательно.
- Çok komik. Zeki, içten.
Здесь - труба, там - коллектор сточных вод. Слава Богу, хоть последнее мое интервью было немного с юмором.
Şükürler olsun ki son röportajımda biraz espri anlayışı vardı.
В этом году мы решили пожертвовать сексуальностью ради веселья чтобы мы могли укрощать тёлочек юмором...
Dostum bu sene seksi yerine komik olma konusunda anlaşmıştık. Böylece hatunları zararsız hale getirecektik.
Я не позволю осквернять его память инфантильным юмором.
Çocuksu esprilerle onun anısına leke sürülmesine izin vermem.
Как? Попробую разбавить мангу шутками. а сейчас попробую с юмором.
... her cildi 1. milyondan fazla satan gerçek bir manga oldu.
Ёто хороша € шутка, всегда неплохо сгладить неловкость юмором, спасибо, √ рег.
Bu, gerçekten ilginç bir şaka. Ama yanlış anlaşılmaya, güzel bir Şakayla cevap verdiğin için sana teşekkür ederim, Greg.
А ты с юмором!
İyi bir espri anlayışı.
- У человека плохо с юмором.
Şakadan hiç anlamıyor yahu!
У голодного человека, всегда плохо с юмором.
Açlıktan soluğu kesilen adam şakadan ne anlasın!
Искренне, да еще и с юмором.
Samimi ve nüktedan.
- Не усердствуй с юмором.
Espri anlayışını düşürme.
Оставь его с его обывательским юмором.
Onu bu liseli esprileriyle yalnız bırakalım.
Но ты хорош в другом, что и привносишь в семью. Ты веселый, ты легок на подъем, умеешь юмором разрядить ситуацию, и это немаловажно. Она в чём-то усиливает твои качества, а ты смягчаешь её.
Senin masaya koyduğun farklı yeteneklerin var. ve bu kesinlikle az birşey değil. ve sen onu gevşetebilirsin.
Так, правило № 22 Кто обижен юмором тот за главного
Pekala kural 22- - En az tırsan adam işi yönetir.
Я отношусь к этому с юмором.
Her şey benim için bir şaka.
О! Кто-то подошёл к делу с юмором.
Bir çeşit şaka.
- А что? Ну, как обычно : оба красивые, крутые, с юмором, и милые.. но...
Çünkü ikisi de yakışıklı, eğlenceli seksi ve tatlı ama...
У меня с юмором тоже нормально.
Ben de komiğimdir.
Чувак, отнесись к этому с юмором.
Sana tapıyorlar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]