English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Ю ] / Юности

Юности tradutor Turco

437 parallel translation
Мы хотим чтобы этот народ не стал слабым... но стал крепким и поэтому... вы должны закалять себя для этого в вашей юности.
Bu halkın müşfik olmasını istemiyoruz Sert olmasını istiyoruz, bu nedenle gençliğinizde kendinizi sertleştirmeniz lazım.
Друзья, мы собрались здесь почтить память трёх прекрасных мальчиков, покинувших нас на заре их юности.
Sevgili dostlar, burada, yaşamlarının baharında hayatları sönen 3 genç ve güzel çocuğun anısına sevgi ve övgülerimizi sunmak için toplandık.
– В юности Пэйшнс была красавицей.
- Hatırlıyorum da... - Böyle olmaz, Merlyn!
Сейчас эпоха юности, а я иду в ногу со временем.
Kralik, gençlik çağındayız ve ben çağa her zaman ayak uydururum.
57 лет спустя, выступая в сенатской комиссии, Уолтер Тэтчер, бывший много лет мишенью для нападок газет Кейна, вспоминал о поездке, совершенной в юности.
Bundan 57 yıl sonra, hükümet soruşturmasından önce, Wall Street'in en önemli isimlerinden yaşlı Walter P. Thatcher Kane'in gazetelerinin tröstlere açtığı savaşın baş hedefi gençliğinde yaptığı bir yolculuğu hatırladı.
Их было много в юности.
Gençliğinde birçok kız vardı.
На склад в западной части Манхеттена в поисках юности.
Batı Manhattan Gümrük Deposu'na, gençliğimi aramaya gidiyordum.
Я всегда хотела узнать о твоей юности с с этими девицами.
Şu kadını bana anlat.
В юности я вызывала восхищение у многих.
Gençken bayağı ilgi çekerdim, ama şimdi halime bak.
Конечно, вы знаете, как легко влюбляются в юности.
Bilirsiniz, ilk iş aşık olmaktır.
В юности я и сам был таким.
Bir zamanlar ben de senin gibi gençtim.
Мёрк в юности писал поэмы о смерти.
Mørk gençliğinde ölümle ilgili şiirler yazardı.
- Нет... Хотя, в юности я кое-что пописывал, как говорится. Но сейчас только читаю.
Hayır ama olmak istemiştim.
Потому что он всегда, даже в юности, был человеком большого ума.
Her zaman çok akıllı bir adamdı.
Мой друг, профессор Бёр, "Поэты - романтики" а это тебе может понравиться, "История танца", и "Портрет художника в юности", Джеймс Джойс, может, и понравится.
Arkadaşım Profesör Baer'in kitabı Romantik Şairler. Bu da senin seveceğin bir şey, Dansın Tarihi ve... seveceğini umduğum, James Joyce'un Sanatçının Bir Genç Adam Olarak Portresi.
Даже в дни распутной юности в Сан-Тропе, я изучал Каббалу.
St. Tropez'de gençliğimi ziyan ederken, Kabala öğrendim.
Ты сожалеешь о юности, как будто ты тогда жил полной жизнью.
Sanki dolu dolu yaşamış gibi gençliğini özlüyorsun.
Ещё в юности собирался стать членом нашей семьи.
Çocukluğundan beri, ilerde ailemizden biri olacağını söylüyordu.
Значит, в детстве или в юности... я совершила что-то хорошее.
Gençliğimde ya da çocukluğumda bir yerlerde İyi bir şey yapmış olmalıyım
Значит, в детстве или в юности... я совершила что-то хорошее.
Gençliğimde ya da çocukluğumda Bir yerlerde İyi bir şey yapmış olmalıyım
Значит, в детстве или в юности я совершила что-то хорошее.
Gençliğimde ya da çocukluğumda Bir yerlerde İyi bir şey yapmış olmalıyım
Но это был величайший день моей юности.
Ama o gün benim gençliğimin en önemli günüydü.
Но кости достаточно упруги, особенно в юности.
Ama kemikler oldukça esnektir, özellikle gençken.
В юности стал мелким воришкой и ограбил заправку.
Delikanlılığında küçük hırsızlıklar yaptı ve bir benzin istasyonunu soydu.
С богом моей юности, доном Порфирио Диасом.
Gençliğimin ilahı Dom Porfírio Diaz.
В юности я была замужем, но брак распался.
Gençken evliydim, ama yürümedi.
Когда-то они были друзьями. Еще в юности.
İyi arkadaştılar, ta çocukluklarından beri.
Твой отец Пьетро в юности полюбил богатую вдову из Палермо.
Pietro, yani baban Palermo'da kaldığı sırada zengin bir dula aşık olmuş.
Я не знал, что отец был повесой. Но, в юности все мы грешим.
Babamın böyle olduğunu bilmezdim ama ne de olsa bir erkek gençken...
- Не похоже на Клару Боу. - Это Клара в юности.
Buldum, buldum.
"и грустное, грустное лицо моей юности."
"ve üzgün, gençliğimin üzgün yüzü."
Бывшего. Да, я была замужем, но недолго, в ранней юности.
Evet, çok gençken bir süre evli kaldım.
Никто не знает ни о его детстве, ни о его юности.
Çocukluğu hakkında kimse bir şey bilmiyor.
Ныряльщиком ты был в юности.
Daldığın günler mazi oldu.
Для нее известность и признание - пустые награды... не похожие на фантазии юности... пробудившие амбиции.
Onun için, şan, şöhret boş ödüllerdir ve hayatını ihtiraslarının kışkırttığı... ergen fantezileriyle geçirmeyecektir.
Я занимался лишь в юности.
Gençken eğitimini yaptım.
Мечты юности - это сожаления зрелости.
Gençlik rüyaları olgunluğun pişmanlıklarıdır.
Этот фильм навеян воспоминаниями о моей юности,
Bu film benim gençlik anılarımı anlatmaktadır.
Несмотря на то, что сэр Конан Дойл не писал о юности Шерлока Холмса.
ESERLERİNDE SİR ARTHUR CONAN, SHERLOCK HOLMES'UN GENÇLİK YlLLARlNDAN BAHSETMEMİŞ VE
"Веселись, юноша, в юности своей..." Экклезиаст.
"GENÇLİĞİNLE SEVİN EY GENÇ ADAM..." ECCLESIASTES
В юности я не мог себе позволить новое кимоно.
Gençliğimde yeni bir kimono alacak durumum yoktu.
Я в расцвете своей юности, единственной и неповторимой!
Gençliğimin baharındayım ve bir daha genç olmayacağım.
Сердце разбито вдребезги, настоящая любовь - - и ни слезинки в глазах. Она напоминает мне меня в юности.
İçim burkuldu, bu gerçek bir aşk ve gözünde tek bir damla bile yaş yok.
Но там написано, что это очень старая история из ранней юности?
Öyleyse çok eski olduklarını da söylüyor olmalı. O zaman çok gençtim.
Это были счастливые дни, дни юности, как говорится, и Эд чувствовала, что завести карапуза - следующий логичный шаг.
Onlar mutlu günlerdi, Toyduk ve cicim aylarımızdı. Ve Ed'in bir sonraki haklı isteği canlı bir yaratığa sahip olmaktı.
Но я опасался... Дни юности уже не вернутся.
Fakat bir daha asla cicim aylarına dönemeyecektik.
Самое неприятное в юности, это то, что все постоянно повторяют :
Değişeceksin.
Это друг моей юности.
Gençlik günlerimden bir arkadaş.
Даже в годы моей безумной юности.
Gençliğimin en deli zamanlarında bile.
У меня не было юности. Я был невинен до 26 лет, до второй женитьбы.
Benim sorunum, ne zaman bir kadın bana karşı ilgi duysa hemen ona aşık oluyorum, ve dağılıyorum.
Забудь о вечной юности!
Sonsuz gençliği unut ya da 50 sene daha bekle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]